Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Several examples of legal aid schemes were mentioned, however, it was sometimes a problem that the lawyer assigned to the case and paid by public funds would not have sufficient expertise in the field of environmental law. Был упомянут ряд примеров планов оказания правовой помощи, однако проблема иногда заключается в том, что юрист, привлекаемый к рассмотрению того или иного дела, работа которого оплачивается из общественных фондов, может не обладать достаточным опытом в области экологического права.
The difficulty in creating special standing provisions just for environmental cases was considered and it was suggested that an equally strong case might be made with respect to other 'public interest' fields, such as health etc. Был рассмотрен вопрос, связанный с трудностью разработки специальных положений о процессуальной правоспособности только лишь для экологических дел, и было высказано мнение о том, что в равной мере убедительными могут быть дела в других сферах "общественного интереса", например, здравоохранение и т.д.
The hard case is the one where a State (A) has undertaken conflicting obligations in regard to two different States and the question arises which of the obligations shall prevail. Трудным является случай, когда государство (А) взяло на себя коллидирующие обязательства в отношении двух различных государств и возникает вопрос о том, какое обязательство имеет преимущественную силу.
In such case, States outside the region would not be automatically bound by the relevant regional custom unless there is specific indication that they may have accepted this either expressly or tacitly. В таких случаях государства других регионов не связывались бы автоматически соответствующим региональным обычаем, если только не имеется конкретного указания о том, что они могли принять его либо положительно выраженным, либо молчаливым образом.
An increasing volume of research and case studies are estimating the impact of ICTs on social and economic development, including firm productivity, national GDP growth, trade, labour markets and income inequality. Растет число научных и практических исследований, в которых оценивается влияние ИКТ на социально-экономическое развитие, в том числе на производительность компаний, рост национального ВВП, торговлю, рынки труда и неравенство в доходах.
2.19 On 20 December 2003, the victims' representative was notified for the fourth time that the Court had concluded the investigation in the case and was invited to lodge the indictment within 15 days. 2.19 20 декабря 2003 года представитель потерпевших в четвертый раз был уведомлен о том, что суд завершил расследование по делу, и ему было предложено подать обвинение в 15-дневный срок.
The Deputy District Attorney in the matter advised the State party in an affidavit that there are no aggravating circumstances to the case and that it does not attract the death penalty. Заместитель окружного прокурора, занимающийся этим вопросом, письменно уведомил государство-участник о том, что в этом деле нет отягчающих обстоятельств и поэтому смертный приговор не должен быть вынесен.
"the only explanation of this rule lies in the requirement that a foreigner in dispute with the State under whose sovereignty he has chosen to live may not have his case transferred to the international level without having first exhausted all local means of settlement". «единственным объяснением этой нормы является требование о том, что дело иностранца, находящегося в споре с государством, под суверенитетом которого он предпочел проживать, не может быть передано на международный уровень без первоначального исчерпания всех местных средств урегулирования».
Since the decision in the Dredging case, and subsequent decisions endorsing it, it has not been possible to seriously argue that the Calvo Clause is contrary to international law. После принятия решения по делу Дноуглубительной компании и последующих подтверждающих его решений стало невозможным серьезно заявлять о том, что клаузула Кальво противоречит международному праву.
The secretariat commissioned a number of case studies, including for China and Viet Nam, and organized capacity-building workshops that were attended by all economies in the subregion. Секретариат подготовил ряд предметных исследований, в том числе для Китая и Вьетнама, а также организовал практикумы по усилению потенциала, в работе которых приняли участие все страны субрегиона.
Similarly, in the case of many "traditional" peacekeeping operations, the presence of United Nations peacekeepers on the ground is not matched by the political resolve of the Security Council to bring about an end to long-term disputes or conflicts. Кроме того, в случае многих «традиционных» миротворческих операций, присутствие миротворцев Организации Объединенных Наций на местах не подкрепляется политической волей со стороны членов Совета Безопасности в том, чтобы добиваться прекращения давних споров или конфликтов.
In the latter case, the assumption would be that, in its national legislation, the State grants the individual rights and duties which remain within the domestic legal framework without forming part of the international legal order. В последнем случае действует предположение о том, что в своем национальном законодательстве государство предоставляет индивиду права и обязанности, которые по-прежнему относятся к внутренним правовым рамкам, не становясь частью международного правового порядка.
6.4 In this context, the Committee also took note of the author's arguments that even if he were to win a constitutional appeal, the case would then be referred back, and the proceedings could take another five years to become finalized. 6.4 В этом контексте Комитет также принял к сведению доводы автора о том, что, даже если бы он выиграл конституционное ходатайство, дело тогда все равно было бы возращено обратно, и для завершения разбирательства понадобилось бы еще пять лет.
When the competent authorities, in the conduct of public services, notice an alleged criminal offence committed by NPOs, they are obligated to report the case to public prosecutors and judicial police officials. В том случае, когда компетентные власти в ходе осуществления ими своих официальных обязанностей замечают, что неприбыльные организации, возможно, совершили уголовное деяние, они обязаны сообщать об этом государственным прокурорам и официальным лицам судебной системы.
After ample discussion, the Expert Group decided to propose that, in case the guarantor wishes to cancel a guarantee, he notifies the eTIR international system. После всестороннего обсуждения этой проблемы группа экспертов решила внести предложение о том, что если гарант желает аннулировать гарантию, то он должен уведомлять об этом международную систему eTIR.
4.9 In sum, the State party argues with respect to this claim that the authors' right to enjoy Sami culture, including reindeer husbandry, has been appropriately taken into consideration in the case. 4.9 Касаясь настоящей жалобы в целом, государство-участник утверждает, что право авторов пользоваться саамской культурой, в том числе заниматься оленеводством, было в рассматриваемом случае надлежащим образом учтено.
On the contrary, the Committee's jurisprudence supports the position that such differentiation may very well, depending on the circumstances of a concrete case, amount to prohibited discrimination. Напротив, решения Комитета поддерживает тезис о том, что такая дифференциация, в зависимости от обстоятельств конкретного дела, вполне может быть равносильной запрещенной дискриминации.
With regard to the case at hand, the Committee has to take into account the function of a member of a work-council, i.e., to promote staff interests and to supervise compliance with work conditions (see paragraphs 3.1). Что касается дела, о котором идет речь, то Комитет должен учитывать функциональные обязанности члена совета предприятия, состоящее в том, чтобы содействовать обеспечению интересов сотрудников и наблюдать за соблюдением условий труда (см. пункт 3.1).
The Working Group may wish to consider whether this should be made clear by a wording along the lines of "unable to present its case with respect to the interim measure". Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли сделать пояснение в виде следующей формулировки: "не смогла представить свое дело в отношении обеспечительной меры".
In the case of diplomatic protection of corporations and shareholders, it was assumed that investors had sufficient knowledge to weigh the costs and benefits of their investment even if the company in question was incorporated abroad. Предполагается, что с точки зрения дипломатической защиты корпораций и акционеров инвесторы обладают достаточными знаниями для того, чтобы сопоставить издержки и выгоды от своих инвестиций даже в том случае, когда соответствующая компания зарегистрирована за рубежом.
The title of the topic might suggest that diversity was a bad thing; that was not necessarily the case. Название этой темы может навести на мысль о том, что разнообразие является отрицательным фактором, что не во всех случаях соответствует истине.
It is never easy to decide, in a case where there has in fact been much resort to the municipal courts, whether local remedies have truly been exhausted . По делу, много раз рассматривавшемуся в национальных судах, всегда нелегко принять решение о том, действительно ли были «исчерпаны» местные средства правовой защиты.
In such a case the claimant's complaint would be not that his contract was violated but that he had been denied justice. В таком случае претензия заявителя будет заключаться не в том, что его договор был нарушен, а в том, что ему было отказано в правосудии.
It was suggested that the original draft risked inviting the arbitral tribunal to prejudge the case in its examination of the merits and that the language of the proposal increased this risk. Было высказано мнение о том, что первоначальный проект может быть истолкован как предлагающий третейскому суду выносить решения по существу дела до его рассмотрения и что формулировка, содержащаяся в новом предложении, повышает такой риск.
Where Freetown is concerned, they have made arrangements to act in case of unauthorized landing, for example, by requesting fire-fighting trucks to block the runway and informing the appropriate authorities. Что касается Фритауна, то там достигнута договоренность о том, что следует делать в случае несанкционированной посадки, например, использование пожарных машин для блокирования взлетно-посадочных полос и информирование соответствующих властей.