Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The author's counsel further informs the Committee that, following the adoption of the Views, he has applied for a review of the case de novo before the Senate of the Supreme Court. Адвокат автора далее информирует Комитет о том, что после принятия его Соображений он ходатайствовал перед коллегией Верховного суда о повторном рассмотрении данного дела.
The State further informs the Committee that the Committee's Views were published in the Official Gazette, and uploaded onto the electronic portals of various institutions relevant to the case. Государство также сообщает Комитету о том, что текст Соображений Комитета был опубликован в "Правительственном вестнике" и размещен на веб-сайте различных учреждений, занимающихся данным делом.
The State party has claimed that compensation could only be provided in the case that the damage is incurred "wilfully or negligently", as set forth in article 2 (1) of the State Compensation Act. Государство-участник заявило о том, что компенсация может предусматриваться лишь в том случае, когда ущерб был причинен "сознательно или по причине халатности", согласно положениям статьи 2 (1) Закона о государственной компенсации.
Committee's decision: (a) Inform the author once again that the final decision adopted in his case is not subject to review by the Committee; (b) send a reminder to the State party for its observations. Решение Комитета: а) вновь проинформировать автора о том, что принятое по его делу окончательное решение не подлежит повторному рассмотрению Комитетом; Ь) направить напоминание государству-участнику для представления им замечаний.
Accordingly, the State party reiterates that appropriate measures were adopted to implement the Committee's recommendation, and it invites the Committee to close the procedure on the case, with a note of satisfactory implementation. Соответственно, государство-участник вновь заявляет о том, что были приняты надлежащие меры по выполнению рекомендации Комитета, и предлагает Комитету завершить процедуру по данному делу, сделав вывод об удовлетворительном выполнении.
The author reiterated that the Committee's views in his case were not implemented or even published in Ukraine and that the only measure taken by the State party was to submit follow-up observations to the Committee. Автор вновь заявил о том, что содержащиеся в Соображениях Комитета по его делу рекомендации не были выполнены или даже опубликованы в Украине и что единственная принятая государством-участником мера заключалась в направлении Комитету замечаний по вопросу о последующей деятельности.
The State party adds that the author's case was reviewed by the European Court of Human Rights, which ruled that there was no violation of the author's rights. Государство-участник добавляет, что дело автора было рассмотрено Европейским судом по правам человека, который пришел к заключению о том, что права автора нарушены не были.
2.4 On 1 July 2009, an article was published on the website of the town court of Velikie Luki in the public information section, which included information to the effect that there was an ongoing criminal case against the author and that he was being investigated. 2.4 1 июля 2009 года на веб-сайте Великолукского городского суда в разделе общественной информации была опубликована статья, которая включала информацию о том, что в отношении автора ведется уголовное дело и он находится под следствием.
On 14 May 2013, the State party informed the Committee that the complainant's case had been scheduled for a new review by the Immigration Appeals Board, but the complainant had failed to appear at the hearing and it could not take place. 14 мая 2013 года государство-участник информировало Комитет о том, что дело подателя жалобы должно было вновь рассматриваться Апелляционным советом по вопросам иммиграции, но податель жалобы на слушание не явился, и оно не смогло состояться.
In the circumstances, the Committee considers that the material on file does not permit it to consider that the Danish authorities, which examined the case, failed to conduct a proper investigation. В этих обстоятельствах Комитет считает, что материалы дела не позволяют ему сделать вывод о том, что датские официальные органы, рассматривавшие дело, не произвели надлежащее расследование.
In the present case, the Committee notes that the only body that addressed the issue of whether the complainant's brother faced a risk of torture on return to Uzbekistan was the West Kazakhstan Regional Court in its decision of 7 May 2012. В рамках настоящего дела Комитет отмечает, что вопрос о том, угрожает ли брату заявителя применение пыток по возвращении в Узбекистан, был рассмотрен лишь Западно-Казахстанским областным судом в его решении от 7 мая 2012 года.
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it develop a contingency plan to support the existing enterprise resource planning system in case of further delays in the implementation of the new system. БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует разработать план действий в поддержку существующей системы общеорганизационного планирования ресурсов на случай дальнейших задержек с внедрением новой системы.
The view was expressed that among the most important roles for international lawyers in facilitating successful international cooperation was identifying the optimal cooperative mechanism in any given case, including when a non-legally binding mechanism might actually facilitate the objectives of cooperation better than a treaty. Было высказано мнение, что одна из наиболее важных функций международных юристов в деле содействия успешному международному сотрудничеству - выявление оптимального механизма взаимодействия в каждом конкретном случае, в том числе когда юридически необязательный механизм на самом деле может способствовать целям сотрудничества лучше, чем договор.
It was the Committee's responsibility to speak out on behalf of the victims in the Democratic People's Republic of Korea by adopting the draft resolution; failure to do so would send the political signal that the situation had improved, which was not the case. Долг Комитета - принять данный проект резолюции и выступить, тем самым, на стороне жертв таких нарушений в Корейской Народно-Демократической Республике; в противном случае международное сообщество пошлет политический сигнал о том, что ситуация улучшилась, что не соответствует действительности.
In the context of the present case the acts of jurisdiction were not intended to establish a source of title independent of the terms of the treaty; nor could they be considered as being in contradiction of those terms as understood by Chile. В контексте настоящего дела юрисдикционные акты не были направлены на установление источника права собственности независимо от условий договора; к тому же нельзя считать, что они противоречат этим положениям в том виде, как их понимает Чили.
However, the Committee was informed that during its twenty-seventh session, the Working Group had discussed the follow-up situation in each case where the follow-up dialogue was ongoing and that it had agreed on the action to be taken. Однако Комитет был проинформирован о том, что в ходе своей двадцать седьмой сессии Рабочая группа обсудила последующую ситуацию по каждому делу, по которому продолжался последующий диалог, и что она пришла к согласию относительно решений, которые следует принять.
Specifically, the Board notes that, in the case of UNODC, there is a requirement that programme progress reports be submitted to its Programme Review Committee for review once per year. В частности, Комиссия отмечает, что в случае УНП ООН существует требование о том, что доклады о ходе работы по программам должны представляться на рассмотрение Комитету по обзору программ один раз в год.
While available data on the illicit use and manufacturing of and trafficking in those substances remain scattered, they all point to an increase over 2007, particularly in the case of methamphetamine. Хотя имеющиеся данные о незаконном потреблении, изготовлении и незаконном обороте этих веществ остаются отрывочными, все они свидетельствуют о росте показателей по сравнению с 2007 годом, особенно в том, что касается метамфетамина.
In one such case, the State's application to annul the award was rejected because there was "no material effect on the final decision of the Tribunal, which was in any event unanimous". В одном из таких случаев требование государства об аннулировании премиальных выплат было отвергнуто на том основании, что это «не оказывало материального воздействия на окончательное решение суда, которое в любом случае было единогласным».
The Commission requested the Secretariat to continue preparing and publishing, including through electronic means, digests of case law relating to UNCITRAL texts in as many official languages as possible and to ensure that those digests were broadly disseminated to Governments and other interested bodies. Комиссия просила Секретариат продолжать работу по подготовке и опубликованию, в том числе при помощи электронных средств, сборников прецедентного права, касающегося текстов ЮНСИТРАЛ, по возможности на максимальном числе официальных языков, и обеспечить широкое распространение этих сборников среди правительств и других заинтересованных органов.
On the question of whether statutes of limitations apply to criminal action or to the penalties incurred in relation to such crimes, the Supreme Court determined that no statute of limitations applied in either case. Что касается вопроса о том, применяются ли положения о сроке давности по отношению к уголовным деяниям или наказаниям, назначенным в связи с такими преступлениями, то Верховный суд определил, что ни в том, ни в другом случае положения о сроке давности не применяются.
UNDP reported a number of cases of fraud and presumptive fraud to the Board, including one case involving suspected irregularities in National Implementation Modality procurement procedures affecting four projects in one country in Latin America. ПРООН сообщила Комиссии о ряде случаев мошенничества или предполагаемого мошенничества, в том числе об одном случае, связанном с предполагаемыми нарушениями процедур закупочной деятельности по четырем проектам, осуществляемым методом национального исполнения в одной из латиноамериканских стран.
In 2013, the Dispute Tribunal received 289 new cases, including by inter-registry transfer, and disposed of 325 cases, including one remanded case and eight closed by inter-registry transfer. В 2013 году Трибунал по спорам получил 289 новых дел, в том числе в порядке межсекретариатской передачи, а также рассмотрел 325 дел, включая 1 возвращенное на доследование дело и 8 дел, закрытых в порядке межсекретариатской передачи.
In the same way as any independent and professional judiciary decides its cases, the Appeals Tribunal reaches its conclusions in each of its judgements based on its analysis of the law and the particular facts of the case. Так же, как и любой другой независимый и профессиональный судебный орган решает свои дела, Апелляционный трибунал делает свои выводы в каждом из своих решений на основе анализа вопросов права и конкретных фактов в том или ином деле.
The Argentine Republic insisted that the Falkland Islands was a colony of the United Kingdom, not because it cared about the Falkland Islanders, but to advance its case for territorial expansionism. Аргентинская Республика настаивает на том, что Фолклендские острова являются колонией Соединенного Королевства, не потому, что ее беспокоит положение на Фолклендских островах, а потому, что она стремится продвинуть свою территориальную экспансию.