Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Constitutional case law and the decisions of the Office of the Ombudsman show that equality before the law exists as a matter of principle. Судебная практика применения норм конституционного права и постановления Управления Народного защитника свидетельствуют о том, что в принципе равенство обращения обеспечивается в судах.
Further, it is alleged that prior to the trial, Li Bifeng's lawyer had been threatened by the police and warned that the case was complicated and that he should not offer a strong defence on his client's behalf. Далее, как утверждалось, до проведения судебного разбирательства адвокат Ли Бифэна подвергся угрозам со стороны полиции и был предупрежден о том, что это - дело сложное и не стоит слишком аргументированно защищать своего клиента.
It was stated that the religion of the accused persons had never been raised as an issue in that case, even by the persons concerned. Сообщалось, что религия обвиняемых лиц ни разу не упоминалась при разбирательстве этого дела, в том числе основными заинтересованными лицами.
Women and children account for more than half of the refugees and internally displaced persons, and their proportion is increasing in the case of the other categories of migrants, including migrant workers. Доля женщин и детей в общей массе беженцев и вынужденных переселенцев составляет более половины и постоянно увеличивается в случае остальных категорий мигрантов, в том числе трудящихся-мигрантов.
The control devices shall, furthermore, be so designed that it is possible, without opening the case, to verify that recordings are being made. Кроме того, Конструкция контрольных устройств должна быть такой, чтобы, не вскрывая корпус, можно было бы убедиться в том, что запись производится.
The introduction of a grouping system and a reference in section 1.9 of the restructured ADR to risk-assessment and decision-making models might make it possible to lessen these difficulties, at least in the case of tunnels. Введение системы группирования и включение в раздел 1.9 ДОПОГ с измененной структурой ссылки на схемы оценки риска и принятия решений позволили бы, возможно, снизить остроту этих проблем, по крайней мере в том, что касается туннелей.
The Investigations Division has a case assessment process in place with established criteria for guidance in deciding which complaints warrant investigation and which should be dealt with through other mechanisms, such as referral to the Office of Human Resources Management or the programme manager. Отдел расследований внедрил в практику процесс оценки дел с использованием установленных критериев в качестве руководства при принятии решения о том, какие жалобы заслуживают расследования, а какие следует рассматривать с помощью других механизмов, таких, как передача в Управление людских ресурсов или руководителю программы.
The question whether the conditions for a justified reason are fulfilled in an individual case must be assessed by taking account of the prevailing circumstances and the opportunities to have the work performed, as a whole. Для получения ответа на вопрос о том, соблюдены ли условия для признания обоснованности причины в том или ином случае, необходимо принимать во внимание существующие обстоятельства и возможности для выполнения работы в целом.
The complicated aspect of the case was the question of whether Guinea could exercise diplomatic protection with respect to Mr. Diallo "by substitution" for the two Congolese companies. Самым сложным аспектом этого дела был вопрос о том, могла ли Гвинея осуществлять дипломатическую защиту в отношении г-на Диалло в порядке «субституции» вместо этих двух конголезских компаний.
5.1 Counsel notes that there are a number of inaccuracies in the State party's submission, which show that the case has not been looked into very carefully. 5.1 Адвокат отмечает, что в материале, представленном государством-участником, имеется ряд неточностей, которые свидетельствуют о том, что это дело было рассмотрено не очень тщательно.
The case nevertheless technically remains pending, in the sense that the Parties could again turn to the Court to decide the question of reparation if they are unable to agree on this point. Тем не менее с технической точки зрения это дело остается на рассмотрении в том смысле, что стороны могут вновь обратиться к Суду с просьбой решить вопрос о возмещении, если они не смогут достичь согласия по этому вопросу.
Their main aim appears to be to force members of the judiciary to abandon the case or to undermine the impartiality of their decisions, which means that such incidents intensify at key moments in the proceedings. Их главная цель заключается в том, чтобы вынудить оперативных сотрудников закрыть дело или повлиять на беспристрастность принимаемых ими решений, и поэтому с наибольшей интенсивностью они проводятся в ключевые для судебного разбирательства моменты.
Once the Prosecution has finished its case, a motion for judgement of acquittal may be filed by the Defence which aims to acquit the accused from one or more of the charges laid down in the indictment. После того как обвинение завершает изложение своей версии, защита может подать ходатайство о вынесении оправдательного приговора, цель которого состоит в том, чтобы обвиняемый был оправдан по одному или нескольким пунктам, изложенным в обвинительном заключении.
Temporary disability benefit, including in case of disability caused by industrial injuries or occupational diseases (art. 234); пособием по временной нетрудоспособности, в том числе от трудового увечья и профессионального заболевания (ст. 234);
The Committee recalls that, according to this provision, communications must be submitted to it, except in the case of duly verified exceptional circumstances, within six months after all available domestic remedies have been exhausted. Комитет напоминает о том, что, согласно этому положению, сообщения должны представляться, кроме должным образом проверенных исключительных случаев, в течение шести месяцев после того, как исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
Similarly, in the case of access to drinking water, the position is static or one of marginal improvement. Аналогичным образом, в том, что касается питьевой воды, положение либо остается таким же, либо незначительно улучшилось.
The Special Rapporteur met Elchin Behudov who gave further details about his case, including on the treatment to which he had been subjected at the Baku City Police Department. Специальный докладчик встретился с Эльчином Бехудовым, который сообщил ему дополнительные подробности о своем деле, в том числе об обращении, которому он подвергся в Бакинском городском отделе полиции.
While the Special Rapporteur welcomes this information and the initiative taken by the General Prosecutor's Office, he regrets that there seems to have been no publicity on this case. Хотя Специальный докладчик приветствует эту информацию и инициативу, предпринятую Генеральной прокуратурой, он сожалеет о том, что этот случай, как представляется, не был предан гласности.
Its philosophy is that a journalist should have a strong case to infringe other rights, acting for investigative purposes and on subjects of public interest. Ее философия заключается в том, что журналист должен иметь веские основания для нарушения других прав, действуя в целях расследования по вопросам, представляющим общественный интерес.
He was informed that GTI, which is no longer a technical college, was planned as a shelter in case of emergency. Его проинформировали о том, что ГТИ, который не является более техническим колледжем, планировался в качестве укрытия на случай чрезвычайных ситуаций.
This case illustrates that there is a need for the Field Administration and Logistics Division to more fully ascertain the extent to which projections made by field missions are realistic or are subject to change. Этот случай свидетельствует о том, что Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения необходимо более всесторонне подходить к подтверждению реалистичности прогнозов полевых миссий или выявлению необходимости внесения в них изменений.
In a communication dated 24 February 2006, concerning three construction workers who disappeared together in 2005, the Government reported that the procurator's office had opened a criminal case in accordance with article 126 of the Criminal Code of the Russian Federation. В сообщении от 24 февраля 2006 года, касающемся трех строительных рабочих, исчезнувших вместе в 2005 году, правительство сообщило о том, что прокуратурой возбуждено уголовное дело в соответствии со статьей 126 Уголовного кодекса Российской Федерации.
As long as defence counsel reports that he/she has done case specific tasks and has provided adequate description of the work performed, he/she will be paid up to the monthly maximum. Если адвокат защиты сообщает о том, что он проделал конкретную работу по делу и представил надлежащее описание этой работы, он получит вознаграждение в размере, не превышающем месячную максимальную сумму.
Communications analysis conducted so far has helped confirm the Commission's hypothesis that a number of individuals may be relevant to the Hariri case and one or more of the other cases. Анализ контактов, проведенный до настоящего времени, позволил подтвердить гипотезу Комиссии о том, что ряд лиц могут иметь отношение к делу Харири и одному или нескольким другим делам.
In one case the Government also reported that measures to establish the subject's whereabouts were being carried out and a query had been sent to the Republic of Uzbekistan. Относительно одного случая правительство также сообщило о том, что принимаются меры по установлению местонахождения данного человека, и в Республику Узбекистан был направлен запрос.