| Reports that in one case 70 per cent of known weapons were collected during the disarmament and demobilization process (based on serial numbers) remain valid. | Сообщения о том, что в ходе одной операции во время процесса демобилизации и разоружения было собрано около 70 процентов зарегистрированного оружия (на основе серийных номеров), по-прежнему остаются в силе. | 
| A case in point was the failure to be meticulous in ensuring that the executive organs that were appointed had the required competence and experience. | Показательным примером этого является неспособность обеспечить неукоснительное соблюдение требований о том, чтобы сотрудники учрежденных административных органов обладали необходимыми опытом и знаниями. | 
| This case demonstrates that Congolese airspace can be properly supervised only if the crews of individual aircraft are willing to contact flight controllers and follow established aviation procedures. | Этот случай свидетельствует о том, что воздушное пространство Демократической Республики Конго можно надлежащим образом контролировать лишь в ситуации, когда экипажи отдельных воздушных судов готовы вступить в контакт с диспетчерами и выполнять установленные авиационные процедуры. | 
| In this context, researchers and civil society organizations have developed a case for fairer systems of access to natural resources, including for livestock breeders. | В этих условиях исследователи и организации гражданского общества выступили за установление более справедливых систем предоставления доступа к природным ресурсам, в том числе в интересах скотоводов. | 
| It was informed that only in the case of the Sudan had strategic deployment stocks shipped in the first 120 days of the start-up phase approached $50 million. | Он был информирован о том, что лишь в случае с Суданом стоимость стратегических запасов для развертывания, отгруженных в первые 120 дней начального этапа, приблизилась к уровню 50 млн. долл. США. | 
| Whether targeted sanctions can alternatively be qualified as civil obligations is difficult to answer given the casuistic case law of the ECtHR on this point. | На вопрос о том, можно ли квалифицировать целенаправленные санкции как гражданско-правовые обязанности, ответить трудно, если учесть казуистическое прецедентное право ЕСПЧ в данном вопросе. | 
| Furthermore, it also depends on the context of the case at hand whether a certain remedy can be deemed effective. | Кроме того, ответ на вопрос о том, можно ли считать конкретное средство правовой защиты эффективным, зависит также от обстоятельств данного дела. | 
| When I am ready, I will present my case to a judge who will decide whether I have sufficient evidence to proceed with indictments. | Когда я буду готов, я представлю свои аргументы судье, который примет решение о том, имею ли я достаточно доказательств для того, чтобы выдвигать обвинения. | 
| A decision on whether that was the case would be helpful to the Committee in determining the value it wished to attach to the list of issues. | Решение о том, будет это так или нет, поможет Комитету определить ту значимость, которую он хотел бы придать списку вопросов. | 
| Paragraph 65 of the report referred to only one case of torture being reported to the Ministry of Justice between 1994 and 2001. | В пункте 65 доклада говорится о том, что, согласно сообщениям, полученным министерством юстиции, в 1994-2001 годах был отмечен лишь один случай применения пыток. | 
| It was difficult for him to say what would happen if access was denied, because no such case had ever occurred. | Он затрудняется ответить на вопрос о том, что произойдёт в случае отказа в доступе, поскольку таких случаев до сих пор не зафиксировано. | 
| In case of housing allowance and government accommodation, both male and female government personnel have equal rights. | В том, что касается права на получение жилищных пособий и предоставления государственных квартир, мужчины и женщины, находящиеся на государственной службе, имеют равные права. | 
| The non-governmental organizations have an active procedural capacity also in the case when this capacity authorizes the organization in this respect. | Кроме того, неправительственные организации наделяются юридической дееспособностью в том случае, если эта дееспособность обеспечивает организации право принимать меры в этом отношении. | 
| It has assisted countries in assessing the economic, social and environmental implications of policies, including trade policies, through three rounds of country-led case studies. | Она помогла странам оценить экономическое, социальное и природоохранное воздействие политики, в том числе торговой политики, проведя в три этапа тематические исследования, посвященные конкретным странам. | 
| In the case of persons listed under United Nations or EU embargoes, the Austrian Foreign Ministry is also informed. | В том случае, если лица фигурируют в списках, предусмотренных введенным Организацией Объединенных Наций или Европейским союзом эмбарго, уведомляется и Министерство иностранных дел Австрии. | 
| The goal of such analysis is to detect transactions that may be linked to criminal activity and then decide how to proceed in each case. | Цель анализа заключается в том, чтобы выявить операции, в отношении которых существует подозрение об их связи с какой-либо преступной деятельностью, и затем принять решение относительно порядка дальнейших действий в каждом отдельном случае. | 
| Others maintained that such issues should be considered separately from that of the treatment of migrant workers, in which case the relevant international treaties would prevail. | Другие участники дискуссии выразили мнение о том, что такие вопросы следует рассматривать отдельно от вопроса обращения с трудящимися-мигрантами, в отношении которых действовали бы соответствующие международные договоры. | 
| During the period under review, the Government of Kuwait informed that the Department of Public Prosecutions had appointed a public attorney to follow up the case. | За рассматриваемый период правительство Кувейта проинформировало о том, что прокуратурой был назначен адвокат, который будет заниматься этим делом. | 
| The court at first instance provided no advance notice that the case would be heard on 11 March, and the trial was held in camera. | Суд первой инстанции не уведомил заранее о том, что дело будет слушаться 11 марта, и судебный процесс проходил при закрытых дверях. | 
| The Working Group has been informed by interviewed detainees that visits are not allowed until the preliminary investigation is closed and the case sent to court. | Опрошенные заключенные сообщили Рабочей группе о том, что до закрытия предварительного следствия и передачи дела в суд свидания не разрешаются. | 
| In such cases, the Special Rapporteur might decide to send a communication regarding the same case to more than one Government. | В таких случаях Специальный докладчик может принять решение о направлении сообщения об одном и том же случае не одному, а нескольким правительствам. | 
| She mentioned the case of the Philippines and how the experience of indigenous peoples had helped them to press for legal changes at the national level. | Она упомянула о примере Филиппин и рассказала о том, как опыт коренных народов помогал им добиваться изменений в законодательстве на национальном уровне. | 
| How to best meet these requirements at any time will need to be discussed from time to time, analysing local and global needs supplemented by case studies. | Нужно будет периодически рассматривать вопрос о том, как обеспечить непрерывное выполнение этих требований на основе анализа местных и общемировых потребностей, дополняемого тематическими исследованиями. | 
| Our goal should be to have a universally applicable and multilateral Nuclear Weapons Convention similar to the one adopted in the case of Chemical Weapons. | Наша цель должна состоять в том, чтобы располагать универсально применимой и многосторонней конвенцией по ядерному оружию по аналогии с той, какая была принята в случае химического оружия. | 
| It is therefore not the case that machinery does not exist for the enforcement of LOAC/IHL. | И дело здесь не в том, что отсутствует механизм обеспечения соблюдения норм ПВК/МГП. |