Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In the same case, the Inter-American Court further reaffirmed that States are "obliged to investigate every situation involving a violation of the rights protected by [international law]". В том же деле Межамериканский суд далее вновь подтверждает, что государства "обязаны расследовать каждую ситуацию, связанную с нарушением прав, защищаемых [международным правом]".
In case the beneficiary's incapacity changes upwards or downwards within the limits giving title to pension the pension is revised accordingly. В том случае, если степень нетрудоспособности заинтересованного лица изменяется в ту или другую сторону в пределах, предполагающих выплату пенсии, размер такой пенсии соответствующим образом пересматривается.
However, it would be injudicious to inform the State party that its case would be examined under the urgent procedure, as Mr. van Boven had suggested. Однако было бы нецелесообразным заявлять государству-участнику о том, что касающийся его вопрос будет рассмотрен в рамках процедуры незамедлительных действий, как это было предложено г-ном ван Бовеном.
The Executive Director agreed that such was the case and informed the Executive Board that the Fund was working on improving its capacity in these areas. Директор-исполнитель подтвердила такое направление и информировала Исполнительный совет о том, что Фонд работает над совершенствованием своего потенциала в этих областях.
Nevertheless, there is no uniform answer in national laws as to the extent to which the participants in an arbitration are under the duty to observe the confidentiality of information relating to the case. Тем не менее национальное законодательство различных стран по-разному подходит к вопросу о том, в какой степени участники арбитражного разбирательства обязаны обеспечивать конфиденциальность информации в связи с рассматриваемым делом.
In the case of the statements made by the nuclear-weapon States, we are dealing with guarantees which may also produce legal effects if is concluded that these declarations are legal and therefore binding on these countries in that respect. Что касается заявлений, сделанных державами, обладающими ядерным оружием, то речь идет о гарантиях, которые также могут иметь правовые последствия, если сделать вывод о том, что такие заявления имеют правовой характер и поэтому возлагают на соответствующие страны обязательства именно в свете этой точки зрения.
It cannot be the case that, as a matter of law, States can ignore known threats to the life of persons under their jurisdiction, just because he or she is not arrested or otherwise detained. Не может быть и речи о том, чтобы с точки зрения права государства могли игнорировать очевидные угрозы для жизни лиц, находящихся под их юрисдикцией, лишь потому, что эти лица не арестованы или не содержатся под стражей.
On 27 April 2005, the court ruled that the prosecutor either had to bring criminal charges or drop the case. 27 апреля 2005 года суд вынес решение о том, что прокурор должен либо выдвинуть уголовное обвинение, либо прекратить дело.
To this end, I wish to reiterate my recommendation that the Security Council Committee undertake an early review of all applications currently on hold with a view to expediting a decision, as appropriate, in each case. С этой целью я хотел бы повторить свою рекомендацию о том, чтобы Комитет Совета Безопасности в самое ближайшее время рассмотрел все отложенные заявки в целях ускорения принятия надлежащего решения по каждому делу.
The Government of Costa Rica announced today that in the next few hours it will bring the case concerning its navigational rights on the San Juan River under relevant legal instruments before the International Court of Justice at The Hague. Правительство Коста-Рики объявило сегодня о том, что через несколько часов оно передаст в Международный Суд, штаб-квартира которого находится в Гааге, дело в связи со своими правами судоходства по реке Сан-Хуан, которыми ее наделяют соответствующие юридические документы.
He shared the Advisory Committee's view that, in case of doubt, the Secretariat should seek guidance from Member States, since changes in such programmes and activities were the prerogative of the General Assembly. Он разделяет мнение Консультативного комитета о том, что, если у Секретариата имеются сомнения, ему следует обращаться за консультацией к государствам-членам, поскольку изменения в таких программах и мероприятиях являются прерогативой Генеральной Ассамблеи.
As was the case five years ago, today is a great day for all the sons of Africa, including those whom the vicissitudes of history have scattered across the continents. Как и пять лет назад, сегодняшний день является одним из великих дней для всех сынов Африки, в том числе и тех, которых превратности истории разбросали по всем континентам.
It can be deduced from article 103, paragraph 4, that the costs are borne by the State designated by the Presidency, but it seems preferable to specify that this is the case. Из пункта 4 статьи 130 можно сделать вывод о том, что расходы покрываются государством, назначенным Президиумом, однако представляется предпочтительным уточнить это.
Even as regards "time-critical" evidence, appropriate procedures can be devised to cater to the genuine requirement that the Executive Council act with alacrity once a reasonable case is presented based on the verification network which is owned and operated by the international community. Даже в отношении "хронологически чувствительной" информации можно разработать надлежащие процедуры для выполнения абсолютного требования о том, что Исполнительный совет должен оперативно принимать меры в случае получения обоснованной информации от сети проверки, которая принадлежит международному сообществу и эксплуатируется им.
Mr. FERRERO COSTA said that he would like the Committee to take up communications in public and not in closed session, as was currently the case. Г-н ФЕРРЕРО КОСТА в этой связи высказывает пожелание о том, чтобы Комитет рассматривал сообщения не на закрытых заседаниях, как сейчас, а на открытых.
In case No. 1222/2003, concerning a Ugandan national awaiting expulsion to Uganda, the Committee considered whether such expulsion would expose him to a real and foreseeable risk of being subjected to treatment contrary to article 7. В деле Nº 1222/2003, касающемся высылки в Уганду гражданина Уганды, Комитет рассмотрел вопрос о том, будет ли грозить автору реальная и предсказуемая опасность подвергнуться обращению, противоречащему положениям статьи 7.
In case No. 903/1999 the Committee examined whether the interception and recording of the author's telephone calls with his lawyer constituted an unlawful or arbitrary interference with his privacy. В деле Nº 903/1999 Комитет рассмотрел вопрос о том, представляло ли прослушивание и запись телефонных разговоров автора со своим адвокатом незаконное или произвольное вмешательство в его личную жизнь.
Of those sheltering in monasteries, some are waiting to see if the situation calms down, while others have already decided to be evacuated if international agencies agree that their case meets the criteria for humanitarian evacuation. Из числа лиц, укрывающихся в монастырях, некоторые ожидают нормализации обстановки, в то время как другие уже решили выехать при том условии, если международные учреждения согласятся, что их случай удовлетворяет критериям гуманитарной эвакуации.
A large number of case studies were expected, including a number from the South-East Asia and Pacific regions. Ожидаются результаты многочисленных тематических исследований, в том числе по итогам проведения целого ряда исследований в регионах Юго-Восточной Азии и Тихого океана.
The travaux préparatoires for the Vienna Convention and case law seemed to substantiate that argument, which had first been set out insofar as implicitly authorized reservations were concerned by Sir Humphrey Waldock. Подготовительные материалы к Венской конвенции и судебная практика подтверждают, как представляется, этот тезис, который - в том, что касается подразумеваемо разрешаемых оговорок, - был в первый раз выдвинут сэром Х. Уолдоком.
The Working Group also decided to discontinue consideration of one case, since the brother of the missing person reiterated, on behalf of his relatives, his desire not to pursue the issue any further. Рабочая группа также постановила прекратить рассмотрение одного случая, поскольку брат пропавшего без вести лица вновь заявил от имени его родственников о том, что он не хотел бы давать дальнейший ход данному делу.
The case was also mentioned of a treaty prohibiting any reservations except those expressly authorized by it: it was felt that such a situation should be covered by the draft guidelines. Упоминался также случай международного договора, который запрещал все оговорки, кроме тех, которые он ясно разрешал, и предлагалось рассмотреть вопрос о том, не следует ли включить его в проект.
The old vaudeville expression that someone is a hard act to follow applies doubly in this case: I walk in the footsteps not only of Kieran Prendergast, but also of Terje Roed-Larsen. Старое водевильное выражение о том, что перенимать чье-либо дело совсем нелегко, в данном случае применимо вдвойне: мне приходится идти по стопам не только Кирана Прендергаста, но еще и Терье Рёд-Ларсена.
Under article 7 of this proposed amendment, the administrative body would be required to give its decision as to whether the case should be formally investigated by the public prosecutor within 30 days from the date of the alleged crime. В соответствии со статьей 7 закона с предложенной поправкой административный орган будет выносить решение о том, должен ли прокурор провести расследование по делу в течение 30 дней с момента совершения предполагаемого преступления.
A question was raised as to whether draft article 89(a) would introduce exemption of liability in the non-maritime legs of the carriage in case of multimodal transport. Был поднят вопрос о том, будет ли проект статьи 89(а) предусматривать освобождение от ответственности в ходе неморского этапа перевозки в случае смешанных перевозок грузов.