Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
However, it was aware of at least one case of unauthorized fishing by a foreign vessel in the exclusive economic zone of a member. Однако ей известно о том, что имел место по крайней мере один случай неразрешенного промысла иностранным судном в исключительной экономической зоне одного из членов.
According to some estimates, in the case of ISO 9000, certification audits alone may cost between US$ 10,000 and US$ 30,000 if European or United States consultants are used. По некоторым оценкам, в случае ИСО 9000 только лишь сертификационная оценка может стоить от 10000 до 30000 долл. США в том случае, если она проводится консультантами из Европы или Соединенных Штатов.
Surveys in the United States have found that price cuts tend to occur at the outset of an investigation, before the actual bringing of a case. Обследования, проводившиеся в Соединенных Штатах, свидетельствуют о том, что сразу после начала расследования, еще до официального возбуждения дела, происходит снижение цен на рынке.
The representative of Belgium suggested that, in the case of certificates issued by classification societies, consideration should be given to the language to be used and to a model certificate. Представитель Бельгии высказал мысль о том, что в связи с вопросом о свидетельствах, выдаваемых классификационными обществами, следует подумать о языке, который может использоваться, и об образце такого свидетельства.
A permanent reference should be visible at all times, in case the warning is not visible when the door is closed. В том случае, если этот предупредительный знак не виден при закрытой двери, необходимо предусмотреть соответствующий постоянный знак, который был бы виден в любое время.
As in the case with the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF), the Advisory Committee was informed that full reimbursement for troop costs had been made to troop-contributing Governments to 31 May 1997. З. Как и в случае с Силами Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) Консультативный комитет был информирован о том, что полное возмещение расходов правительствам государств, предоставивших войска, было произведено по 31 мая 1997 года.
This case alone demonstrates the hypocritical nature of the remarks made by the Greek Cypriot representative that the policy of his administration "is to protect and maintain all cultural, historical and religious monuments in Cyprus". Одного этого примера достаточно, чтобы показать лицемерный характер заявления представителя киприотов-греков о том, что политика его администрации "направлена на обеспечение охраны и содержания всех культурных, исторических и религиозных памятников на Кипре".
On 15 September, military sources revealed that the IDF was preparing for possible skirmishes with PA fighters in case of a further deterioration in the political situation. 15 сентября военные источники сообщили, что ИДФ готовятся к возможным столкновениям с боевиками ПО в том случае, если произойдет дальнейшее ухудшение политической ситуации.
In the latter case, technical agencies are involved only as cooperating or implementing agencies, if the Government desires to maintain the use of their services. В последнем случае технические учреждения задействованы в качестве партнеров или учреждений-исполнителей лишь в том случае, если соответствующее правительство намерено продолжать пользоваться их услугами.
The Algerian Government interprets article 1, which is common to the two Covenants, as in no case impairing the inalienable right of all peoples to self-determination and to control over their natural wealth and resources. Алжирское правительство толкует статью 1, общую для этих двух пактов, в том смысле, что она ни в коей мере не умаляет неотъемлемого права всех народов на самоопределение и на распоряжение своими естественными богатствами и ресурсами.
Our report provides comprehensive information on the existing legal framework, comprising the Atomic Act and related implementation regulations, as well as a case study on nuclear power plants, carried out under the Convention. Наш доклад содержит всеобъемлющую информацию о действующих правовых рамках, в том числе Законе об атомной энергетике и связанных с ним имплементационных положений, а также конкретное исследование об атомных электростанциях, которое проводилось в рамках Конвенции.
We must be cautious about any suggestions that the international legal framework set up by the United Nations Convention on the Law of the Sea is itself weak or inadequate, as this is definitely not the case. Мы обязаны проявлять осторожность в отношении любых заявлений о том, что международные правовые рамки, которые устанавливает Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, сами по себе не являются прочными или адекватными, поскольку совершенно очевидно, что это не так.
In the case of Ecuador, I am pleased to inform the Assembly that one of the principles of my Administration is to enforce a policy of absolute respect for human rights. Что касается Эквадора, то я рад сообщить Ассамблее о том, что одним из принципов моего правительства является обеспечение проведения политики абсолютного соблюдения прав человека.
With regard to the delay in hearing appeals, the State party explains that following the Privy Council's judgement in the Pratt and Morgan case, three further justices of appeal have been appointed. В том что касается задержек с осуществлением процедур обжалования, государство-участник отмечает, что после вынесения Тайным советом решения по делу Пратта и Моргана было назначено еще три апелляционных судьи.
The main change is that rulings in cases of dispute over access are now delivered by the magistrates, but the parties to the case may appeal against a magistrate's ruling to the Ministry of Justice. Главное изменение заключается в том, что в настоящее время решения в случаях спора в отношении общения с детьми выносятся магистратами, однако стороны могут обжаловать решение магистрата в министерстве юстиции.
A one-year contributory period is long enough for acquisition of entitlement to a disability pension in the case of disability occurring before the employee turns 20. Однолетний стаж уплаты взносов вполне достаточен для получения права на пособие по инвалидности в том случае, когда трудоспособность была утрачена до достижения трудящимся 20-летнего возраста.
The Special Rapporteur brought this case to the attention of the Attorney-General during their meeting and he was told that the trial had been fixed for 20 October 1997 in Colombo High Court. Специальный докладчик сообщил об этом деле Генеральному прокурору в ходе их встречи и был уведомлен о том, что его рассмотрение в Высоком суде Коломбо было назначено на 20 октября 1997 года.
The Special Rapporteur met in Jalalabad with the head of the Judiciary Branch for the Eastern Zone (Kunar, Nangarhar and Laghman provinces) who informed him that there was no government prosecutor and that anyone could bring a case before the judiciary. В Джалалабаде Специальный докладчик встретился с начальником судебного управления восточной зоны (провинции Кунар, Нангархар и Лагман), который проинформировал его об отсутствии института государственного обвинителя, а также о том, что любой человек может обратиться в суд с иском.
The proceedings were unusual inasmuch as the violation of human rights by the authorities, in this case the military and the police, has very rarely led to investigation, trial and conviction. Исключительная роль судебных органов в этом случае проявилась в том, что по факту нарушения прав человека со стороны военнослужащих и работников полиции было проведено расследование, заведено уголовное дело и виновные были привлечены к ответственности, что бывает довольно редко.
Each case should be taken on its own merits, taking into consideration various factors including, but not limited to, the urgency of the matter, the gravity of the violations involved, political sensitivity, and the level of international scrutiny. Каждый случай должен рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств, различных факторов, в том числе, но не ограничиваясь этим, срочности вопроса, тяжести совершенных нарушений, политической важности и степени внимания международного сообщества к данному вопросу.
The Special Representative is following this case closely in the context of the earlier assurances given by the authorities that the death sentences on these Baha'is had been overturned. Специальный представитель пристально следит за этим делом в контексте данных ему ранее властями заверений о том, что смертные приговоры в отношении этих бехаистов были отменены.
Because of economic and religious conflicts affecting in particular sacred sites, the Special Rapporteur wishes to point out that the freedom of belief, in this case that of the Native Americans, is a fundamental matter and requires still greater protection. Обращаясь к вопросу о конфликтах экономического и религиозного характера, которые особенно затрагивают святые места, Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что свобода вероисповедания, в данном случае применительно к индейцам, является основополагающей и требует еще более высокой степени правовой защиты.
The request was rejected on the grounds that the alleged events took place in Argentina and that the case could only be tried by Argentine local authorities in the exercise of their sovereign power. Это ходатайство было отклонено на том основании, что предполагаемые события имели место в Аргентине и что данное дело может рассматриваться лишь аргентинскими местными властями в порядке осуществления их суверенных полномочий.
Subsequently, during the same period, the Working Group clarified the case which occurred in 1998, on the basis of information received from the source that the person had been released from custody. Впоследствии за тот же период Рабочая группа прояснила случай, имевший место в 1998 году, на основании полученной от источника информации о том, что данное лицо было освобождено из-под стражи.
The information also indicated that, as in the case of many provinces in Indonesia, unemployment among the East Timorese youth remained a problem and needed to be addressed. Информация свидетельствует также о том, что, как и в случае со многими другими провинциями Индонезии, безработица среди восточнотиморской молодежи по-прежнему остается одной из проблем, нуждающихся в решении.