Remote access to databases, also for transactional purposes, as is the case for IMIS, is being implemented. |
Обеспечивается дистанционный доступ к базам данных, в том числе и для целей проведения операций, как, например, ИМИС. |
Lastly, I ask you to judge, in a perfectly dispassionate manner, whether in a particular case human rights have or have not been violated. |
Наконец, я прошу вас вполне беспристрастно взвешивать, были ли нарушены права человека в том или ином деле. |
The monitoring component of yellow sand and dust storm control in the emerging subregional collaboration in North East Asia is a case in point. |
Речь идет, в частности, о том аспекте борьбы с желтыми песчаными и пыльными бурями в рамках формирующегося субрегионального сотрудничества в Северо-Восточной Азии, который связан с осуществлением мониторинга. |
We also agree with Ambassador Mahbubani and with many of the colleagues who spoke before me that this does not necessarily have to be the case. |
Мы согласны с послом Махбубани, а также со многими коллегами, выступавшими до меня, в том, что дело не обязательно должно обстоять таким образом. |
The burden of bringing evidence thereof falls however on the buyer, who in the case at hand failed to bring such evidence. |
Иной вывод можно сделать только в том случае, если будет доказано, что предполагаемые дефекты невозможно было обнаружить в процессе переработки. |
Past history indicated that each case of decolonization was subject to specific historical circumstances and prevailing realities and required unique approaches to solving real problems. |
Опыт прошлого говорит о том, что в каждом конкретном случае процесс деколонизации протекает с учетом исторических обстоятельств и существующих реалий, требующих выработки особых подходов к решению конкретных проблем. |
In each case either profit (before or after tax) or cash flow may be selected as the indicator of profitability. |
В качестве показателя доходности в том и другом случае могут быть выбраны либо прибыль (до налогообложения или после него), либо денежный поток. |
In this case, the Article 6 supervisory committee shall decide whether a different accredited independent entity shall be appointed to assess and, where appropriate, correct such deficiencies. |
В этом случае комитет по надзору за соблюдением статьи 6 принимает решение о том, следует ли назначить иной аккредитованный независимый орган для оценки и, когда это уместно, устранения таких недостатков. |
Furthermore, his immunity may in a particular case be waived by his national authorities in favour of a foreign jurisdiction. |
Кроме того, в том или ином конкретном случае органы власти его государства могут лишить его иммунитета в пользу иностранной юрисдикции. |
One of the issues that the case had raised was that while the Government had several welfare schemes, many people did not know they existed. |
Один из вопросов, возникших при рассмотрении этого дела, заключался в том, что, хотя у правительства имеется несколько программ вспомоществования, многие люди не знают об их существовании. |
In that case, activity data at the same sectoral breakdown should also be reported for 1990, 1995 and 2000. |
В этом случае данные о соответствующей деятельности на том же самом уровне секторальной разбивки следует также представить за 1990, 1995 и 2000 годы. |
An observer for the Citizens of the World expressed the view that the discussion on the death penalty was often highly symbolic, which should not be the case. |
Наблюдатель от организации "Граждане мира" высказал мнение о том, что обсуждение вопроса о смертной казни зачастую носит крайне эмоциональный и отвлеченный характер, чего на самом деле быть не должно. |
2.2.6.2. In the case where the failure condition causes the electric component to deliver its maximum braking force. |
2.2.6.2 в том случае, когда в результате неисправности электрический элемент создает максимальное тормозное усилие . |
For each case, police officers must decide on the spot whether domestic violence has occurred or whether there is acute imminent danger. |
В каждом конкретном случае сотрудники полиции должны на месте принимать решение о том, имел ли место факт насилия в семье или существовала ли неминуемая опасность. |
The case had become embroiled in the question of who had title to the land. |
При рассмотрении этого дела сыграл большую роль вопрос о том, кто имеет юридические права на землю. |
If sanctions are considered to be necessary, they should be more accurately targeted at certain individuals or specific entities within a State, as was the case with UNITA. |
В том случае, если считается, что санкции необходимы, то следует более точно нацелить их действие на определенные лица или конкретные группы внутри государства, как, например, было в случае с УНИТА. |
In the case of the European and American Conventions, a parallel with the Covenant is also maintained with regard to the non-permissibility of derogations from the prohibition. |
В случает европейской и американской конвенций выдерживается также параллель в том, что касается непозволительности отступлений от запрещения. |
In case of rotating control, this paragraph applies to it when such control is in its "off" position. |
Предписания настоящего пункта применяются к органам управления поворотного типа в том случае, когда такой орган находится в положении "Выкл.". |
In case the IRU accepts this responsibility in writing within 30 days following the decision of the Administrative Committee, authorization will take effect. |
В том случае, если МСАТ примет на себя такую ответственность в письменном виде в течение 30 дней после принятия решения Административным комитетом, это разрешение вступит в силу. |
One representative asked why every Party whose status of non-compliance was under discussion by the Implementation Committee should not be invited to present their case. |
Один представитель задал вопрос о том, почему нельзя предложить каждой Стороне, вопрос о несоблюдении которой находится на рассмотрении Комитета по выполнению, выступить с сообщением о сложившейся в ней ситуации. |
In the case of an involuntary application, the court is required to consider whether the commencement criteria have been met before making its decision. |
В случае принудительного возбуждения суд до вынесения своего решения должен рассмотреть вопрос о том, были ли соблюдены критерии для открытия производства. |
In the case of Cuba, the main challenge is to propose implementation of technical solutions without the use of technologies that have export restrictions to Cuba. |
В случае Кубы главная задача заключается в том, чтобы предложить внедрение таких технических решений, которые не требовали бы применения технологий, имеющих ограничения в отношении экспорта на Кубу. |
It was widely felt that both variants should be interpreted as establishing a standard of conduct that might vary considerably with the circumstances of the case. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что оба варианта следует толковать как положения, устанавливающие стандарт поведения, который может существенно изменяться в зависимости от обстоятельств дела. |
The Working Group may wish to consider whether or how the instrument might specify the appropriate order of magnitude for the reporting unit in each case. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли в правовом документе конкретно указать соответствующий порядок величины для единицы учета в каждом случае и если да, то каким образом. |
Where issue involves appealing a decision of an administrative agency, the case would go to the administrative courts. |
В том случае, если дело касается оспаривания решения, вынесенного административным органом, данное дело передается в административный суд. |