Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
While ensuring fair and impartial distribution of cases, one possible disadvantage of a roster system is that it may not ensure the appointment of the person most qualified to conduct the particular case. Одним из возможных недостатков реестровой системы, хотя она и обеспечивает справедливое и беспристрастное распределение дел, заключается в том, что она не может обеспечить назначение лица, обладающего наилучшей квалификацией для ведения конкретного дела.
Her delegation endorsed the Special Rapporteur's approach of conducting an in-depth study on State practice and case law in order to establish any general rules that might apply. Ее делегация поддерживает подход Специального докладчика, состоящий в том, чтобы провести углубленное исследование практики государств и прецедентного права для установления любых общих норм, которые могут быть применимы.
The addenda to this report, which will provide hydrogeological and other technical background, including a review of existing relevant treaties, a world groundwater map and case studies, will be based on the inputs from those experts. Добавление к настоящему докладу, в котором будет содержаться гидрогеологическая и другая техническая справочная информация, в том числе обзор действующих соответствующих договоров, мировая карта грунтовых вод и материалы технических исследований, будет основываться на материалах, представленных этими экспертами.
We all know that dispatching peacekeeping missions at less than their required strength and with inadequate equipment can result in tragic consequences, as has been the experience in the case of some previous and current operations. Мы все знаем о том, что развертывание миротворческих миссий, которые не обладают достаточной численностью воинских контингентов и надлежащим снаряжением, может привести к трагическим последствиям, как это случилось в ряде прошлых и нынешних операций.
At the same time, national legislation stipulates that in case of divorce the court establishes which of the parents will obtain custody of children after divorce. Вместе с тем в национальном законодательстве говорится, что в случае расторжения брака решение о том, кто из родителей будет осуществлять опеку над ребенком, принимается в судебном порядке.
The guidelines make it very clear to hearings officers that they have a duty to assess the sensitivity of each case when preparing for an intervention. Ныне действующие руководящие принципы содержат четкие указания проводящим слушания должностным лицам о том, что они обязаны учитывать особенности каждого дела при подготовке решения о соответствующих мерах.
Which convention actually should apply in such case, must follow from a conflict of convention provision to be included in both conventions. Решение о том, какая конвенция должна фактически применяться в каждом отдельном случае, должно вытекать из положения о коллизии конвенций, которое должно быть включено в обе конвенции.
Mr. Solari Yrigoyen said that the principle should be made clear that there was no procedure for reconsideration of the Committee's Views except in case of obvious error. Г-н Солари Иригойен говорит, что необходимо разъяснить принцип о том, что не существует никакой процедуры пересмотра соображений Комитета кроме как в случае очевидной ошибки.
The distance shall be decreased by 15 cm in the case of no ignition at 60 cm distance between burner flame and aerosol actuator. Расстояние уменьшается на 15 см в том случае, если при расстоянии 60 см между пламенем горелки и клапаном-пускателем аэрозоля никакого возгорания не происходит.
However, in the present case, it appears that the Regional Public Prosecutor found that the statement was degrading and insulting individuals with another ethnic background but that it was not severe enough to limit the freedom of expression. Однако, как представляется, в данном случае окружной прокурор пришел к заключению о том, что заявление является унизительным и оскорбительным для лиц иного этнического происхождения, но оно не настолько серьезно, чтобы ограничивать свободу выражения своего мнения.
The petitioners consider that the Regional Public Prosecutor should have decided that the statement fell under section 266 (b), alongside a precedent judgement of 10 April 1996 in a similar case. Петиционеры считают, что окружному государственному обвинителю следовало бы вынести решение о том, что данное заявление подпадает под действие раздела 266 b) подобно имеющему прецедент решению от 10 апреля 1996 года по аналогичному делу.
In this regard, they refer again to the case of Lars Bonnevie who was convicted of defamation on 29 April 1999 for having claimed that Pia Kjærsgaard was promoting "apparent racist views". В этой связи они вновь ссылаются на дело Ларса Бонневи, который был осужден 29 апреля 1999 года за диффамацию в связи с заявлением о том, что Пиа Кьерсгор способствует распространению "явно расистских взглядов".
Mr. MALEYOMBO (Central African Republic) confirmed that he and Sir Nigel Rodley had been talking about the same case, namely the arrest of Mr. Maka Gbossokotto, the editor-in-chief of the daily newspaper, Le Citoyen. Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика) подтверждает, что он и сэр Найджел Родли говорили об одно и том же деле, а именно об аресте г-на Мака Гбоссокотто, главного редактора ежедневной газеты "Ле Ситуаен".
The Special Rapporteur recalled that, with the possible exception of draft guideline 2.1.8 on "Procedure in case of manifestly reservations", the Sixth Committee favourably welcomed the draft guidelines adopted at the fifty-fourth session. Специальный докладчик напомнил о том, что, возможно, за исключением проекта руководящего положения 2.1.8, касающегося "Процедуры в случае явно недопустимых оговорок", Шестой комитет вполне благосклонно принял проекты руководящих положений, принятые на ее пятьдесят четвертой сессии.
In the case of displaced persons, Governments, non-governmental organizations, the Red Cross and United Nations agencies must attach special importance to the welfare of children by providing them with appropriate feeding, vaccination, medicines and schooling. В том, что касается перемещенных людей, то правительства, неправительственные организации, Красный Крест и учреждения Организации Объединенных Наций должны уделять особое внимание благополучию детей, обеспечивая их достаточным продовольствием, прививками от различных заболеваний, медикаментами и просвещением.
there is no need for marking on the overpack in case the markings of all dangerous goods are visible нет необходимости наносить маркировку на транспортный пакет в том случае, если видны маркировочные надписи, касающиеся всех опасных грузов;
The defence case was further delayed when, on 15 July 2004, the respondent filed an unopposed motion for continuance on the basis that she was unfit to stand trial. Начало изложения защитой своих аргументов по делу было вновь отложено, когда 15 июля 2004 года ответчик направила неоспариваемое ходатайство об отложении дела слушанием на том основании, что она не способна участвовать в судебном процессе.
By using Tokelau as a case study, we hope that we can all appreciate and learn how agreement on the final status of a Territory can be reached to the satisfaction of all concerned. Мы надеемся, что на примере Токелау сможем получить ценную информацию и узнать о том, как можно достичь согласия по окончательному статусу территории к удовлетворению всех вовлеченных сторон.
The Special Committee reported the case of one woman who was beaten and had her hands and legs shackled to a bed from 6 p.m. to 8 a.m. for two days. Специальный комитет сообщил о том, что ему известен случай, когда одну из женщин в течение двух дней подвергали избиениям, а ее руки и ноги с 6 часов вечера до 8 часов утра были прикованы к кровати.
She would like to know when the Convention had been translated, as certain non-governmental organizations had stated that that had not been the case a few years previously. Она хотела бы знать, когда была переведена Конвенция, поскольку некоторые неправительственные организации заявили о том, что этого еще не было сделано несколько лет назад.
I find myself unable to agree with the majority that there are no compelling circumstances in the present case which would lead to a finding of violation of article 7 in the context of prolonged delay on the death row. Я не могу согласиться с большинством в том, что в настоящем случае нет непреодолимых обстоятельств, которые привели бы к установлению факта нарушения статьи 7 в контексте длительной задержки пребывания в блоке смертников.
Under the circumstances of the present case, we consider it difficult to conclude that the trial process as a whole has suffered undue delay or that it constitutes a violation of article 14, paragraph 3 (c). В обстоятельствах данного дела мы считаем сложным прийти к выводу о том, что судебный процесс в целом пострадал от необоснованной задержки или что он чреват нарушением пункта З с) статьи 14.
Several factors demonstrate that Mr. Madafferi was treated in a reasonable, necessary, appropriate, predictable and proportional manner to the ends sought, given the circumstances of his case. Несколько факторов свидетельствуют о том, что в соответствии с поставленными задачами с г-ном Мадаффери обращались, учитывая обстоятельства его дела, разумным, необходимым, должным, предсказуемым и соответствующим образом.
Since their case concerns the question of whether an existing building could be maintained or would have to be torn down, it directly affects "rights" within the meaning of article 14, paragraph 1. Поскольку их дело касается вопроса о том, можно ли было сохранить существующее здание или его пришлось бы снести, оно непосредственно затрагивает "права" по смыслу пункта 1 статьи 14.
The courts' task is to interpret and apply the law, having regard to international obligations in the case of lack of clarity or ambiguity. Задача судов состоит в том, чтобы толковать и применять нормы права, учитывая при этом международные обязательства в случае отсутствия ясности или наличия сомнений.