Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Description of the general objectives agreed upon by all parties interested in the resolution of the identified intermodal transport problems (the conclusion of an Action Plan may be envisaged in case some activities are difficult to implement). Описание общих целей, согласованных всеми сторонами, заинтересованными в разрешении выявленных проблем интермодальных перевозок (в том случае, если некоторые виды деятельности трудноосуществимы, может быть предусмотрено принятие плана действий).
Mr. Noriega also said that the United States Government had no interest in granting asylum to someone who was guilty of criminal acts, and that the case would be dealt with in a "private, serious and transparent way". Г-н Норьега также сказал, что правительство Соединенных Штатов Америки не заинтересовано в том, чтобы предоставить убежище какому-либо лицу, если оно виновно в совершении уголовных преступлений, и что этот вопрос будет рассматриваться «частным, серьезным и транспарентным образом».
In that event, President Meron informs me that it is anticipated that proceedings in the case should be completed and judgement handed down in April 2006. Председатель Мерон проинформировал меня о том, что в таком случае предполагается, что судопроизводство по этому делу должно быть завершено с вынесением решения в апреле 2006 года.
If the case is pursued, the staff member is formally charged in writing with violating a specific rule or standard of conduct and is informed why the Assistant Secretary-General considers that the evidence justifies the charge. Если дело заводится, то сотруднику в письменном виде предъявляется официальное обвинение в нарушении конкретного правила или нормы поведения, и он информируется о том, почему помощник Генерального секретаря по людским ресурсам считает, что доказательства подтверждают выдвинутые обвинения.
In the case that customers can not provide or gives a poor founded and not justified explanation, banks should find such behavior suspicious and should initiate procedures for a detailed review, which could include contacting the authorities. В том случае, когда клиенты не могут представить основания или объяснить причины такого изменения и не дают оправдывающего пояснения, банки должны считать такое поведение подозрительным и начать процедуру подробной проверки, которая может включать в себя извещение об этом органов.
In the case of the export of strategic goods from Romania, the Romanian exporter should obtain a DVC or other equivalent document issued or certified by the authority of the recipient country stating that the merchandise has arrived at the declared destination. В случае экспорта стратегических товаров из Румынии румынский экспортер должен получить УДС или другой эквивалентный документ, выданный или заверенный властями страны-получателя с указанием о том, что товар прибыл в заявленное место назначения.
There was, for example, the case of a product rejected because it was said to be "unknown" to the importing country authorities. Например, ввоз одного товара был запрещен на том основании, что он якобы был "неизвестен" официальным органам импортирующей страны.
This procedure was invoked for the first time by the United States and Japan in the Photographic Film case, in respect of alleged RBPs affecting imports of that product into each other's markets (the European Union also asked to join in these consultations). Эта процедура впервые применялась Соединенными Штатами и Японией в деле о фотопленке, касающемся утверждений о том, что ограничительная деловая практика затрагивает импорт этой продукции на рынок каждой из сторон (Европейский союз также пожелал присоединиться к этим консультациям)34.
This case provides a reminder that, when applying merger control provisions, some developing countries may take into account "failing firm" considerations that may lead to the approval of mergers that might otherwise be considered anti-competitive. Это дело служит напоминанием о том, что некоторые развивающиеся страны, прибегая к контролю за слияниями, могут принимать во внимание недостаточную эффективность работы соответствующих фирм и одобрять такие слияния, которые в противном случае были бы признаны антиконкурентными.
In case extradition of the same person is requested by several countries for the same criminal offence, the request made by the State of his/her nationality shall be given priority. В том случае, если в связи с совершением одного и того же уголовного преступления с просьбой о выдаче одного и того же лица обращаются несколько стран, то приоритет предоставляется просьбе, направленной государством, гражданином которого является это лицо.
In case the convicted person had no habitual residence in the Federal Republic of Yugoslavia, the competent court shall be the court in his/her place of birth. В том случае, если осужденное лицо не имело обычного места жительства в Союзной Республике Югославии, компетентным судом является суд, находящийся по его/ее месту рождения.
The same procedure shall be followed if the person giving evidence is a foreign police officer who has been involved in the case under police assistance arrangements. Такие же меры принимаются в том случае, когда заявитель является сотрудником иностранной полиции, который принимает участие в разбирательстве по каналам полицейской помощи.
In customs procedure in case of these items, all necessary due diligence measures are employed for the full law observance, including cooperation with other competent bodies at Entity and BH levels. 1.21. В рамках таможенных процедур при совершении операций с такими товарами применяются все необходимые меры должной осмотрительности в целях полного выполнения законодательства, в том числе в отношении сотрудничества с другими компетентными органами на уровне субъектов Образования и Боснии и Герцеговины.
In this particular case, the proposal was to focus the article on the protection that should be provided to indigenous peoples' culture, traditions, histories and aspirations. В этом конкретном случае предложение заключалось в том, чтобы в статье был сделан акцент на обеспечении защиты культуры, традиций, истории и чаяний коренных народов.
The Special Representative welcomes reports that investigations into the murders and abduction of defenders have been opened and that in one case criminal proceedings were initiated against the suspected perpetrator. Она приветствует сообщения о том, что были начаты расследования убийств и похищений правозащитников и что в одном из случаев против подозреваемого лица было возбуждено уголовное дело.
The difficulty in the case of human rights law is that the object is not the acceptance of a large number of separate obligations. Трудность в случае права прав человека заключается в том, что цель - это не согласие с большим числом отдельных обязательств.
In case the UNECE is able and willing to continue its substantive and technical support for the Clearing House in 2005, these extra-budgetary resource requirements could be further reduced. В том случае, если ЕЭК ООН будет способна и готова продолжить оказание основной и технической поддержки Информационному центру в 2005 году, эти потребности во внебюджетных ресурсах могут быть дополнительно сокращены.
support the development of case studies and their dissemination, including through THE PEP Clearing House; с) поддерживать проведение тематических исследований и распространение их результатов, в том числе с помощью Информационного центра ОПТОСОЗ;
In the case of article 4, paragraph 1 (b), a majority of countries reported that, under national laws, information was provided in the form requested by the member of the public. В случае подпункта Ь) пункта 1 статьи 4 большинство стран сообщили о том, что в соответствии с их национальными законами информация всегда предоставляется в той форме, в какой она была запрошена представителем общественности.
Key discussions that needed to be addressed were then identified, including the level of detail that should go into the Guidelines and whether or not case studies and examples should also be incorporated. После этого были определены основные вопросы для обсуждения, требующие рассмотрения, в число которых вошли вопросы о том, каким должен быть уровень детализации в Руководящих принципах, и следует или нет включать в них исследования конкретной практики и примеры.
It is important to emphasize that, even when a case factually comes within one category, that may not be the basis for the decision of the human rights body. Важно подчеркнуть, что даже в том случае, когда дело фактически вписывается в одну категорию, это может не являться основой для принятия решения органом по правам человека.
In each case, there was an attempt to identify whether administrative or criminal proceedings had ensued and whether there was any information available about the ultimate outcome. В каждом случае делалась попытка установить, проводилось ли административное или уголовное разбирательство и есть ли какая-либо информация о том, чем в конечном счете все завершилось.
The District Court in East Timor failed to rule that the matter was covered by diplomatic immunity, at least in the case of the Special Representative of the Secretary-General. Окружной суд Восточного Тимора не принял постановления о том, что на этот вопрос распространяется действие дипломатического иммунитета, по крайней мере в случае Специального представителя Генерального секретаря.
Concerning the query on whether core resources would be used to subsidize non-core activities under the expanded definition of "fully funded", he assured the Executive Board that that would not be the case. Касаясь вопроса о том, будут ли основные ресурсы использоваться для субсидирования неосновных видов деятельности на основании расширенного определения концепции «финансированный в полном объеме», он заверил Исполнительный совет в том, что этого не произойдет.
By definition, however, such conduct would be wrongful because it infringed a primary rule of international law, in which case the incident would not be covered by the articles mentioned. Между тем такое поведение будет являться противоправным по определению, поскольку оно нарушает первичную норму международного права, при том что происшедшее не подпадало под действие указанных статей.