| This being the case, some members of the Commission wondered whether conditional interpretative declarations should not be treated purely and simply as reservations. | У некоторых членов Комитета в этой связи возник вопрос о том, не стоит ли просто-напросто приравнять условные заявления о толковании к оговоркам. | 
| The representative of Portugal welcomed the new results, which would greatly facilitate national application of ADR, particularly in the case of transport without a contract. | Представитель Португалии высказал удовлетворение полученными результатами, которые будут способствовать применению ДОПОГ на внутригосударственном уровне, в частности в том, что касается транспортировок, осуществляемых без договора перевозки. | 
| In case where the load capacity index is constituted by two numbers (see paragraph 2.29), reference should be made to the first number. | В том случае, если индекс несущей способности состоит из двух чисел (см. пункт 2.29), следует учитывать первое число. | 
| A comment was noted to his proposal that for such a case even the title of the Regulation might need to be amended. | В связи с его предложением было высказано замечание о том, что в таком случае, возможно, придется даже изменить название Правил. | 
| 6.3 The Committee has noted counsel's statement that the case of Mr. Guerra has been withdrawn from consideration by the Inter-American Commission on Human Rights. | 6.3 Комитет принял к сведению заявление адвоката о том, что рассмотрение дела г-на Герра Межамериканской комиссией по правам человека было прекращено. | 
| However, it was not until 22 October 1986 that the lawyer notified the court of his withdrawal from the case. | Однако адвокат лишь 22 октября 1986 года уведомил суд о том, что он отстранен от ведения дела. | 
| The facts of the case did not reveal that he had invoked that right in the proceedings that were pending against him. | Обстоятельства дела не свидетельствуют о том, что он воспользовался этим правом в связи с теми процессами, которые ему надо пройти. | 
| The information before the Committee does not sustain a finding that this right was violated in the author's case. | Информация, имеющаяся у Комитета, не подтверждает вывода о том, что это право было нарушено в случае с автором. | 
| The question the Committee must therefore resolve in the instant case is whether the 1991 law applied to the claimant falls into this category. | Вследствие этого вопрос, который в данном случае предстоит решить Комитету, заключается в том, входит ли в эту категорию закон 1991 года применительно к истцу. | 
| In each case, the return is coupled with measures such as quick impact projects to facilitate reintegration and ensure that the return is sustainable. | В каждом случае возвращение сопровождается мерами по содействию реинтеграции и обеспечению устойчивого характера этого процесса, в том числе путем осуществления проектов, направленных на получение быстрых результатов. | 
| In the case of CCL, the evidence indicates that this date is 31 January 1991. | В случае "ККЛ" имеющиеся данные свидетельствуют о том, что этой датой является 31 января 1991 года. | 
| The Organization was advised that pursuing its arbitration counter-claim for those items could prejudice the criminal case and would likely prevent it from being pursued by prosecutors. | Организация была поставлена в известность о том, что предъявление встречного арбитражного иска по этим фактам может отрицательно сказаться на уголовном деле и весьма вероятно не позволит прокуратуре довести его до конца. | 
| The Committee was informed, however, that there is one case where a troop-contributing country is contesting the issue. | В то же время Комитет был информирован о том, что был один случай, когда страна, предоставляющая войска, оспорила установленный порядок. | 
| Under the Helms-Burton Act, the blockade would remain in force even in the hypothetical case that the Revolution was overthrown. | В соответствии с этим законом блокада не будет снята даже в том гипотетическом случае, если революция будет побеждена. | 
| The President is chosen by direct election, with a run-off in case no candidate wins an absolute majority on the first ballot. | Президент избирается в ходе прямых выборов с проведением дополнительного тура, в том случае если после первого тура ни один из кандидатов не получит абсолютного большинства голосов. | 
| Country profiles and case studies (Vol. 2) | Обзоры по странам и тематические исследования (том 2) | 
| Moreover, all decisions on compensation are subject to appeal if the applicant believes that the law was not applied correctly to his case. | Кроме того, все решения о выплате компенсации могут быть обжалованы в том случае, если податель жалобы считает, что по его делу закон был применен неправильно. | 
| This would seem to be the case if each Member State were to be allocated a number of posts at predetermined levels. | Это, по-видимому, произошло бы в том случае, если бы для каждого государства-члена определялась та или иная квота должностей конкретного класса. | 
| The Office was assured that in each case the selection was fair and equitable, based on a thorough and rigorous review of the proposals. | Управление заверили в том, что отбор в каждом случае был справедливым и равноправным на основе подробного и внимательного рассмотрения предложений. | 
| In the case of discontinuous emission monitoring, compliance is achieved if the average reading per check does not exceed the value of the limit. | Если контроль за выбросами осуществляется непостоянно, то соблюдение норм выбросов считается достигнутым в том случае, если средний показатель, полученный в результате проверки, не превышает предельного показателя. | 
| No condemned person could be executed without prior examination of his case by the Commission, even if he did not seek a pardon. | Ни один приговоренной не может быть казнен без рассмотрения его дела Комиссией даже в том случае, если он и не ходатайствовал о помиловании. | 
| In the last case, the notion of "continuing offence" as set out in paragraph 58 would carry much more weight. | В последнем случае понятие "постоянно совершаемого преступления" в том виде, в котором оно излагается в пункте 58, будет иметь значительно большую смысловую нагрузку. | 
| The Government stated that the allegation that the defence lawyers had not had sufficient time to prepare the case was unfounded. | Согласно правительству, утверждение о том, что у защитников не было достаточно времени для подготовки защиты, является необоснованным. | 
| This was also the case for men with respect to beards, the length and style of hair and, occasionally, embroidery on their garments. | Аналогичным образом дело обстоит в отношении мужчин в том, что касается ношения бороды, длины и формы прически и, в отдельных случаях, узоров на предметах их одежды. | 
| The service gives information on working conditions in Germany and advice on places, families and centres to be contacted in case assistance is needed. | В ней можно получить информацию об условиях работы в Германии, а также о соответствующих пунктах, семьях и центрах, в которые следует обратиться в том случае, если понадобится помощь. |