This being the case, some members of the Commission wondered whether conditional interpretative declarations should not be treated purely and simply as reservations. |
У некоторых членов Комитета в этой связи возник вопрос о том, не стоит ли просто-напросто приравнять условные заявления о толковании к оговоркам. |
The representative of Portugal welcomed the new results, which would greatly facilitate national application of ADR, particularly in the case of transport without a contract. |
Представитель Португалии высказал удовлетворение полученными результатами, которые будут способствовать применению ДОПОГ на внутригосударственном уровне, в частности в том, что касается транспортировок, осуществляемых без договора перевозки. |
In case where the load capacity index is constituted by two numbers (see paragraph 2.29), reference should be made to the first number. |
В том случае, если индекс несущей способности состоит из двух чисел (см. пункт 2.29), следует учитывать первое число. |
A comment was noted to his proposal that for such a case even the title of the Regulation might need to be amended. |
В связи с его предложением было высказано замечание о том, что в таком случае, возможно, придется даже изменить название Правил. |
6.3 The Committee has noted counsel's statement that the case of Mr. Guerra has been withdrawn from consideration by the Inter-American Commission on Human Rights. |
6.3 Комитет принял к сведению заявление адвоката о том, что рассмотрение дела г-на Герра Межамериканской комиссией по правам человека было прекращено. |
However, it was not until 22 October 1986 that the lawyer notified the court of his withdrawal from the case. |
Однако адвокат лишь 22 октября 1986 года уведомил суд о том, что он отстранен от ведения дела. |
The facts of the case did not reveal that he had invoked that right in the proceedings that were pending against him. |
Обстоятельства дела не свидетельствуют о том, что он воспользовался этим правом в связи с теми процессами, которые ему надо пройти. |
The information before the Committee does not sustain a finding that this right was violated in the author's case. |
Информация, имеющаяся у Комитета, не подтверждает вывода о том, что это право было нарушено в случае с автором. |
The question the Committee must therefore resolve in the instant case is whether the 1991 law applied to the claimant falls into this category. |
Вследствие этого вопрос, который в данном случае предстоит решить Комитету, заключается в том, входит ли в эту категорию закон 1991 года применительно к истцу. |
In each case, the return is coupled with measures such as quick impact projects to facilitate reintegration and ensure that the return is sustainable. |
В каждом случае возвращение сопровождается мерами по содействию реинтеграции и обеспечению устойчивого характера этого процесса, в том числе путем осуществления проектов, направленных на получение быстрых результатов. |
In the case of CCL, the evidence indicates that this date is 31 January 1991. |
В случае "ККЛ" имеющиеся данные свидетельствуют о том, что этой датой является 31 января 1991 года. |
The Organization was advised that pursuing its arbitration counter-claim for those items could prejudice the criminal case and would likely prevent it from being pursued by prosecutors. |
Организация была поставлена в известность о том, что предъявление встречного арбитражного иска по этим фактам может отрицательно сказаться на уголовном деле и весьма вероятно не позволит прокуратуре довести его до конца. |
The Committee was informed, however, that there is one case where a troop-contributing country is contesting the issue. |
В то же время Комитет был информирован о том, что был один случай, когда страна, предоставляющая войска, оспорила установленный порядок. |
Under the Helms-Burton Act, the blockade would remain in force even in the hypothetical case that the Revolution was overthrown. |
В соответствии с этим законом блокада не будет снята даже в том гипотетическом случае, если революция будет побеждена. |
The President is chosen by direct election, with a run-off in case no candidate wins an absolute majority on the first ballot. |
Президент избирается в ходе прямых выборов с проведением дополнительного тура, в том случае если после первого тура ни один из кандидатов не получит абсолютного большинства голосов. |
Country profiles and case studies (Vol. 2) |
Обзоры по странам и тематические исследования (том 2) |
Moreover, all decisions on compensation are subject to appeal if the applicant believes that the law was not applied correctly to his case. |
Кроме того, все решения о выплате компенсации могут быть обжалованы в том случае, если податель жалобы считает, что по его делу закон был применен неправильно. |
This would seem to be the case if each Member State were to be allocated a number of posts at predetermined levels. |
Это, по-видимому, произошло бы в том случае, если бы для каждого государства-члена определялась та или иная квота должностей конкретного класса. |
The Office was assured that in each case the selection was fair and equitable, based on a thorough and rigorous review of the proposals. |
Управление заверили в том, что отбор в каждом случае был справедливым и равноправным на основе подробного и внимательного рассмотрения предложений. |
In the case of discontinuous emission monitoring, compliance is achieved if the average reading per check does not exceed the value of the limit. |
Если контроль за выбросами осуществляется непостоянно, то соблюдение норм выбросов считается достигнутым в том случае, если средний показатель, полученный в результате проверки, не превышает предельного показателя. |
No condemned person could be executed without prior examination of his case by the Commission, even if he did not seek a pardon. |
Ни один приговоренной не может быть казнен без рассмотрения его дела Комиссией даже в том случае, если он и не ходатайствовал о помиловании. |
In the last case, the notion of "continuing offence" as set out in paragraph 58 would carry much more weight. |
В последнем случае понятие "постоянно совершаемого преступления" в том виде, в котором оно излагается в пункте 58, будет иметь значительно большую смысловую нагрузку. |
The Government stated that the allegation that the defence lawyers had not had sufficient time to prepare the case was unfounded. |
Согласно правительству, утверждение о том, что у защитников не было достаточно времени для подготовки защиты, является необоснованным. |
This was also the case for men with respect to beards, the length and style of hair and, occasionally, embroidery on their garments. |
Аналогичным образом дело обстоит в отношении мужчин в том, что касается ношения бороды, длины и формы прически и, в отдельных случаях, узоров на предметах их одежды. |
The service gives information on working conditions in Germany and advice on places, families and centres to be contacted in case assistance is needed. |
В ней можно получить информацию об условиях работы в Германии, а также о соответствующих пунктах, семьях и центрах, в которые следует обратиться в том случае, если понадобится помощь. |