Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In one case, the subject, together with his attorney, made a declaration to the General Directorate of Security stating that he was not a disappeared person. В одном случае соответствующее лицо вместе со своим адвокатом сделали заявление в Генеральном управлении безопасности о том, что этот человек не является исчезнувшим лицом.
At the time of finalizing this report, the office was informed that the court will hear the case at the end of January 2007. К моменту завершения подготовки настоящего доклада Отделение было проинформировано о том, что слушание по этому делу начнется в суде в конце января 2007 года.
The Netherlands favoured a specific reference to the Committee deciding that a case is closed and that the friendly settlement does justice to the obligations under the Covenant. Нидерланды одобрили конкретное указание на решение Комитета о том, что рассмотрение дела прекращено и что дружественное разрешение вопроса соответствует обязательствам по Пакту.
The Ministry of Security issues a repatriation order only in case certain preconditions have been fulfilled, like receipt by the Office of the State Prosecutor that a person concerned is not a party to criminal proceedings. Министерство безопасности издает приказ о высылке только в том случае, когда выполняются определенные предварительные условия, например наличие подтверждения Генеральной прокуратуры о том, что данное лицо не является стороной в уголовном процессе.
Accordingly, in such a case, a prosecution can be brought in New Zealand against such a person if it is decided that the alleged offender should not be extradited. Соответственно, в таких случаях процедуры судебного преследования могут возбуждаться в Новой Зеландии в отношении такого лица, если принимается решение о том, что предполагаемый преступник не подлежит экстрадиции.
Moreover, the Committee cannot accept this argument in support of the State party's assertion that the Procurator could not be blamed for having refused to refer the case to the Minister of Defence. Кроме того, Комитет не смог признать этот довод состоятельным с точки зрения поддержки утверждения государства-участника, согласно которому Прокурору нельзя предъявлять претензии в том, что он отказался направить дело министру обороны.
7.5 The State party provides general information on the High Courts in Colombo, including their heavy workload, and argues that to give preference in one case would be at the expense of others. 7.5 Государство-участник представило общую информацию о Высоких судах в Коломбо, в том числе об их загруженности, заявив, что уделить приоритетное внимание какому-либо делу можно лишь в ущерб другим.
It also informed the Committee on 28 December 2004 that the case should be scheduled for trial in the Tizi-Ouzou criminal court in the very near future. Оно также проинформировало Комитет 28 декабря 2004 года о том, что данное дело должно быть передано в суд по уголовным делам города Тизи-Узу в ближайшее время.
However, the Committee also notes the author's statement that this complaint is a disciplinary measure directed against those justices and not an appeal which would allow his case to be reviewed. Однако Комитет также отмечает заявление автора о том, что эта жалоба является дисциплинарной мерой в отношении этих судей, а не апелляцией, которая позволила бы пересмотреть его дело.
The case of Errol Johnson v. Jamaica rather focuses on whether a prolonged presence on death row would itself constitute a form of inhuman treatment, and concludes that there is no set term of years to measure such an assertion. В этом деле, посвященном главным образом выяснению того, является ли длительное ожидание смертной казни одной из форм бесчеловечного обращения, делается вывод о том, что конкретное число лет не может служить критерием в этом вопросе.
It also takes note of the author's assertion that his complaint is identical to the one in the Lobo Machado case, which secured a favourable ruling from the European Court of Human Rights. Он также принимает к сведению заявление автора о том, что его жалоба идентична претензии в деле Лобо Мачадо, которая была удовлетворена Европейским судом по правам человека.
Finally, the State party reminds the Committee that this is the first time that Canada will not follow this Committee's decision on the merits of a case. И наконец, государство-участник напоминает Комитету о том, что Канада впервые выражает свое несогласие с решением Комитета по существу дела.
Noting also the complainant's information about the financial implications of seeking such review, the Committee recalls that legal aid for court proceedings can be sought, but that there is no information indicating that this has been done in the case under consideration. Кроме того, принимая к сведению утверждения заявителя о финансовых последствиях такого пересмотра, Комитет обращает внимание на возможность получения правовой помощи для целей возбуждения судебных процедур, однако констатирует отсутствие информации о том, что это было сделано в рассматриваемом случае.
If the Assistant Secretary-General for Human Resources Management decides to pursue the matter as a disciplinary case, the first step is to notify the staff member in writing of the allegations as well as of his or her right to seek the assistance of counsel. Если помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами решает продолжить рассмотрение дела в качестве дисциплинарного, первый шаг заключается в том, чтобы письменно уведомить сотрудника о выдвинутых против него обвинениях, а также о его или ее праве заручиться помощью адвоката.
6.7 As to the State party's claim concerning prescription resulting from the tardy and procedurally incorrect referral of the case to the courts, the Committee considered it unfounded as set out above (cf. para. 6.3). 6.7 В отношении довода государства-участника об истечении срока давности в связи с запоздалым и с процессуальной точки зрения некорректным обращением в суд, Комитет счел этот довод необоснованным в том виде, как он был сформулирован выше (ср. пункт 6.3).
For instance, it was not the case that one caste exploited all other castes; all castes - whether high or low - thought poorly of the others. Например, утверждение о том, что одна каста эксплуатирует все другие касты, неверно; все касты, высшие либо низшие, придерживаются невысокого мнения о других.
In addition, the purpose of the hearing normally included on summons is to explain certain circumstances rather than to explain "statements made against you by two named persons", as in this case. Кроме того, как правило, цель слушаний, проводимых с направлением повесток, состоит в том, чтобы выяснить определенные обстоятельства дела, а не дать объяснения по "показаниям, данным против вас двумя поименованными лицами", как это утверждается в данном деле.
For example, in August lawyers who were working on a case defending five IDPs arrested during anti-DPA demonstrations were charged with defamation, furnishing false information and being a threat to national security. В августе юристы, которые осуществляли защиту пяти ВПЛ, арестованных во время демонстрации против МСД, были обвинены в клевете, предоставлении ложной информации и в том, что они представляют собой угрозу национальной безопасности.
The representative of UNEP suggested that the Committee might wish to draw on the experience gained a few years previously in the case of Maldives, which had also involved an exporter providing quantities of CFCs in excess of the importing Party's baseline. Представитель ЮНЕП высказал мысль о том, что Комитет, возможно, пожелает воспользоваться опытом рассмотрения несколько лет назад случая с Мальдивскими Островами, когда речь также шла об экспортере, поставляющем объемы ХФУ, превышающие базовый уровень импортирующей Стороны.
The Bakassi Peninsula case demonstrates that conflict prevention can work and provides an eloquent example of how countries can resolve disputes peacefully, utilizing the resources of the United Nations. История полуострова Бакасси свидетельствует о том, что предотвращение конфликтов возможно, и это хороший пример того, как страны могут разрешать споры мирным путем с помощью Организации Объединенных Наций.
The latter will, in general, be the case when the change in net benefits is positive and sufficiently large, taking into account the precautionary principle. Как правило, такое решение принимается в том случае, когда ожидается значительное увеличение чистой отдачи, определенное с учетом принципа осмотрительности.
No note is made that measurements at both the minimum and nominal speed of rotation have to be drawn up in case the equipment is vehicle motor driven. В тексте не говорится о том, что в случае оборудования, приводимого в действие двигателем транспортного средства, должны указываться данные измерений при минимальном и номинальном числе оборотов.
United States officials have announced that the United States intends to convert up to 17.4 tons of highly enriched uranium in excess to national security needs into low-enriched uranium to be held as a reserve in case the backup mechanism is unable to provide an alternate supplier. Должностные лица США объявили о том, что Соединенные Штаты намерены преобразовать 17,4 тонны избыточного высокообогащенного урана, необходимого для целей национальной безопасности, в низкообогащенный уран и хранить его в качестве запаса в случае, если резервный механизм будет не способен найти альтернативного поставщика.
(b) Withdrawal from the Treaty could in a given case constitute a threat to international peace and security; Ь) выход из Договора может, в том или ином конкретном случае, создать угрозу международному миру и безопасности;
In the Czech Republic, an MS body can take a sample without paying for it, but in case that the verification shows that the product is compliant, the cost is reimbursed. В Чешской Республике орган, занимающийся НР, может взять образец, не платя за него, однако в том случае, если по результатам проверки оказывается, что продукция соответствует установленным требованиям, стоимость возмещается.