Application of the TIR Convention in case the first part of a transport operation is not made by road |
Применение Конвенции МДП в том случае, когда первая часть транспортной операции не производится автомобильным транспортом |
The Panel was informed that the individual had appeared in court, but that the case had been postponed until June 2002. |
Группа была также информирована о том, что этот человек предстал перед судом, однако рассмотрение дела было отложено до июня 2002 года. |
The Government of Ghana informed the Mechanism that it is conducting an investigation to clarify this case fully. UNITA has always viewed South Africa as an important country. |
Правительство Ганы сообщило Механизму о том, что оно проводит расследование в целях выяснения всех обстоятельств этого дела. УНИТА всегда рассматривал Южную Африку в качестве страны, имеющей для него важное значение. |
An encouraging factor is that ICT seem to be spreading in the developing countries faster than was the case in previous technological revolutions. |
Один из обнадеживающих факторов заключается в том, что ИКТ, судя по всему, распространяется в развивающихся странах быстрее по сравнению с тем, что происходило во время предыдущих технологических революций. |
If the inspectors of the Ministry of Finance find that the company is bogus, the case is sent for further investigation to another specialized body. |
Если инспектора министерства общественных финансов приходят к выводу о том, что данная компания является фиктивной компанией, дело направляется в другой специализированный орган для проведения дополнительного расследования. |
The issue before the court was whether the case should be dismissed before trial because a contract term designated another forum to hear disputes between the parties. |
Суд рассмотрел вопрос о том, следует ли прекратить дело до судебного разбирательства в связи с тем, что в договоре указано другое государство суда для рассмотрения споров между сторонами. |
By contrast, in the case of other participating organizations, only some Unit reports were actually considered by the legislative organs during the reporting period. |
С другой стороны, в том, что касается других участвующих организаций, то в течение отчетного периода директивными органами фактически было рассмотрено лишь несколько докладов Группы. |
The other case involved a situation where a wrong had actually been committed and the issue was what remedy was available to the aggrieved person. |
Второй случай предполагает ситуацию, когда нарушение было фактически совершено, в каковом случае вопрос заключается в том, каким средством правовой защиты располагает пострадавшее лицо. |
He maintained that, in this case, the extreme right-wing forces of Denmark, armed with Islamophobia, had exerted very strong political pressure. |
Он настаивает на том, что в данном случае крайне правые силы Дании оказали очень сильное политическое давление, взяв на вооружение исламофобию. |
However, in the case of the prison mutiny on 27 March 2006, he wondered whether the means used on that occasion had not been disproportionate. |
Однако в связи с мятежом, вспыхнувшим в одной из тюрем 27 марта 2006 года, у него возникает вопрос, не являлись ли принятые в том случае меры непропорциональными. |
Other cases show that applicants often misunderstand the term 'work of equal value': equal wage is payable only in the case of two formally identical positions. |
При рассмотрении других дел выяснилось, что часто неправильно истолковывается понятие "труд равной ценности": равная зарплата выплачивается только в том случае, если речь идет о двух формально одинаковых должностях. |
The Committee did not usually resort to resumed sessions but did so only when it was warranted by special circumstances, as in the present case. |
Обычно Комитет не практикует возобновления сессий, но делает это только в том случае, если того требуют особые обстоятельства, как в данном ситуации. |
For example, some delegations questioned the decision of the Commission to bring the regime proposed into play only in the case of significant damage. |
Так, например, некоторые делегации поставили под сомнение решение Комиссии о том, что предлагаемый режим должен применяться лишь в случае значительного ущерба. |
The Compliance Committee discussed the possible implications that the ECJ case might have, should the Court decide in favour of the Commission. |
Комитет по вопросам соблюдения обсудил возможные последствия, которые рассматриваемое в Европейском суде дело могло бы иметь в том случае, если Суд примет решение в пользу Комиссии. |
The need to take account of developments in international criminal law therefore does not only arise in the case of States parties to the ICC Statute. |
Следовательно, необходимость учитывать развитие международного уголовного права возникает не только в том случае, когда речь идет о государствах - участниках Статута МУС. |
Does it include international or regional judicial cooperation, at least in the case of international crimes? |
Включает ли это международное или региональное судебное сотрудничество - по крайней мере в том, что касается международных преступлений? |
This is the case because such individuals are used as objects or instruments by whoever is functionally in control of the act. |
Дело в том, что эти лица используются как объекты или орудия теми, кто является фактическим организатором преступления. |
In this case, the Committee does not discern any exceptional matter in the manner the appeal was conducted that would warrant departure from this approach. |
В данном случае Комитет не видит ничего особенного в том, как проводилось рассмотрение апелляции, что потребовало бы изменения данного подхода. |
Once seized with the case, the Board could not refuse to rule on the risk of harm, were the author to be released. |
После получения данного дела Совет не мог не принять решения относительно опасности причинения вреда в том случае, если автор был бы освобожден. |
The relevant bodies are obliged to pass judgement in the same way as in the case of any other serious criminal act. |
Соответствующие органы обязаны вынести решение по делу в том же порядке, что и в случаях совершения каких-либо других серьезных преступных деяний. |
4.5 The Government does not share the authors' view that "the case has sunk in a morass of impunity". |
4.5 Правительство не разделяет мнение авторов о том, что "дело кануло в пучину безнаказанности". |
In the latter case, the Working Party may wish to consider how to implement a procedure that would facilitate the provision of such additional data. |
В противном случае можно было бы принять решение о том, что такие данные следует предоставлять только при необходимости. |
A case can be made) that, even if such defensive expenditure does not take place, an estimate should be deducted to reflect decreased welfare. |
Можно привести доводы в пользу того, что даже в том случае, если такие расходы на природоохранную деятельность не будут производиться, следует осуществлять вычитание оценочного показателя с целью отражения уменьшения объема национального богатства. |
The Special Rapporteur was informed of many cases of abduction, including the case mentioned previously of members of FRODEBU by CNDD-FDD rebels, which aroused national and international indignation. |
Специальному докладчику было сообщено о многочисленных случаях похищений людей мятежниками из НСЗД-СЗД, в том числе, как об этом говорилось выше, о похищении членов партии ФДБ, и эти похищения вызвали возмущение у национальной и международной общественности. |
Except in the case of offences involving State security or counterfeiting of national currencies, the prosecution proceeds only if the accused is in Burundi. |
За исключением преступлений, наносящих ущерб безопасности государства или связанных с подделкой национальной валюты, привлечение к судебной ответственности осуществляется лишь в том случае, если обвиняемый находится в Бурунди. |