Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
This will avoid jeopardising the continuity of certain services in case one of the authorisations lapses. Это позволит исключить возможность нарушения постоянного характера некоторых рейсов в том случае, если срок действия одного из разрешений истекает;
In the case of pressure receptacles, investment in production machinery and plant is necessary to produce a new type and the manufacturer needs reassurance that his investment will remain in service long enough to recoup its costs. В случае сосудов, работающих под давлением, для производства нового типа конструкции необходимо вложение инвестиций в производственное оборудование и установки, и изготовители должны быть уверены в том, что их инвестиции будут служить в течение достаточно длительного периода, позволяющего окупить понесенные расходы.
While there remains a view that the detailed information on PPP contracts over payment, etc. should remain private between the government and the private sector partner, the case studies demonstrate the value of full involvement of the public. Хотя по-прежнему бытует мнение о том, что все подробности контрактов, в первую очередь финансовые, должны знать лишь государство и его частные партнеры по ПГЧС, практические исследования свидетельствуют о полезности самого полного информирования о них общественности.
This opportunity cost does not exist in the case of freely accessible knowledge. Freely accessible knowledge is therefore a free good. Такой упущенной выгоды не существует в том случае, когда знания являются общедоступными, а следовательно и бесплатными.
In the case of balance-of-payments support, questions have been raised about whether an outcome-based approach will permit the disbursement of funds in a timely manner. Когда речь заходит о поддержке платежного баланса, возникает вопрос о том, сможет ли основанный на результатах подход обеспечить своевременное предоставление средств.
However, the Supreme Court in the same case held that indeed section 11 (1) limitation on the exercise of free speech in the name of curbing racial discrimination was over-broad and had to be curtailed. Однако Верховный суд в том же деле пришел к выводу о том, что предусмотренное в статье 1 раздела 11 ограничение осуществления права на свободу слова во имя сдерживания расовой дискриминации фактически является слишком широким и его следует ограничить.
One might therefore conclude that such had not been the case previously; and that raised the question of whether only Chinese traditions and religion were covered by these permits or if other religions were too. Это наводит на мысль о том, что ранее дело обстояло иным образом, и в этой связи возникает вопрос, касались ли эти разрешения только китайских традиций и религии или они также действовали в отношении других религий.
Along with the ongoing development and refinement of case knowledge, the Commission is confident that its support to the Lebanese authorities will result in a successful outcome to the investigations within a realistic time frame. Комиссия убеждена в том, что наряду с продолжающейся проработкой и уточнением фактических обстоятельств дела поддержка, которую она оказывает ливанским властям, приведет к тому, что расследование даст положительный результат в реальные сроки.
The Commission is fully aware of the limitations that its conservative approach to sharing case relevant information publicly and providing details on the pursuit of particular lines of inquiry may pose to the Security Council. Комиссия в полной мере отдает себе отчет в том, что ее консервативный подход к публичному раскрытию информации по этому делу и изложению деталей отработки конкретных версий может создавать трудности для Совета Безопасности.
The Council may request the help of any Member State to assist it in the performance of its duties, as required in each case. При необходимости в том или ином случае Совет может обратиться к любому государству-члену с просьбой об оказании ему помощи в исполнении его обязанностей.
If that were indeed the case, she wished to know on what basis the courts determined whether there was a violation of article 3 of the Convention or not. Если это действительно так, то чем руководствуются суды при принятии решений о том, имело ли место нарушение статьи З Конвенции.
The validity of each complaint was carefully assessed and the Committee was perfectly ready to accept the decisions of domestic courts if it was satisfied there had been a fair and independent review of the case. Обоснованность каждой жалобы тщательно оценивается, и Комитет вполне готов признать решения внутренних судов, если он сможет удостовериться в том, что разбирательство по делу было справедливым и независимым.
As for the suggestion that the third case of exception would create a new category of derogation, article 4 already allowed for such derogations: where military courts were deemed admissible, under circumstances specified by the State, they were still required to comply with article 14. Что же касается предложения о том, что третье исключение создаст новую категорию частичной отмены, то статья 4 уже допускает это: в случае допустимости использования военных судов в обстоятельствах, указанных государством, они по-прежнему обязаны соблюдать положения статьи 14.
Turning to the case of Mr. Ceesay Yankouba, he said that nobody had been aware of the fact that he had been suffering from a rare disease. Обращаясь к делу г-на Сисея Янкубы, он отмечает, что никому не было известно о том, что тот страдает от редкого заболевания.
In concluding its twenty-second session, ISAR agreed to conduct further reviews of the practical implementation challenges of IFRS, as well as ways to meet these challenges, including by preparing country case studies. Завершая свою двадцать вторую сессию, МСУО решила продолжить рассмотрение практических трудностей в деле перехода на МСФО, а также путей их преодоления, в том числе путем подготовки тематических исследований по странам.
The objective of the case studies is to provide an overview of status of IFRS implementation and main challenges faced in this respect rather than an in-depth and detailed analysis of these issues which could be a subject of further research and discussion. Цель исследований заключалась в том, чтобы дать общее представление о ходе осуществления МСФО и основных проблемах в этой области, а не углубленно и детально проанализировать эти проблемы, которые могут стать темой для дополнительного изучения и обсуждения.
In that connection, the minimum age for all forms of employment, including domestic work, is 15 years, except in the case of formative tasks carried out as part of cultural traditions. С учетом этого минимальный возраст приема на любую работу, в том числе в качестве домашней прислуги, установлен в 15 лет, за исключением труда в форме практики в рамках учебного процесса.
Both scenarios mean that the disposable income of older women comes mainly from the personal pension of their spouse or, as the case may be, from a survivor's benefit and/or social assistance. Эти два показателя свидетельствуют о том, что располагаемый доход престарелых женщин формируется главным образом за счет личной пенсии супруга и, в соответствующих случаях, пенсии по случаю потери кормильца и/или социальной помощи.
The requirement for civil servants to learn a second language, for instance, was waived in their case, and that allowed them to advance more rapidly in the promotion scale. К примеру, требование о том, чтобы все гражданские служащие изучили второй язык, не распространяется на представителей меньшинств, и это дает им возможность быстрее продвигаться по служебной лестнице.
For example, in the case of cotton and textiles, data clearly indicate that tariffs in developed countries are increasing with the level of processing of imports from developing countries. Например, в случае хлопка и текстильных изделий данные однозначно свидетельствуют о том, что в развитых странах тарифы повышаются по мере углубления степени переработки продукции, импортируемой из развивающихся стран.
The situation of net importing countries rather than countries dependent on commodity exports was pointed out, with a reference to the specific case of oil. Было отмечено положение стран - чистых импортеров по сравнению со странами, зависящими от экспорта сырья, особенно в том, что непосредственно касается нефти.
Users could also be invited to identify how to determine whether a case should be the subject of a criminal prosecution, or addressed by civil or administrative means under their national laws. Пользователям можно было бы также предложить сообщить о том, от чего зависит решение об осуществлении преследования в уголовном, или же в гражданском либо административном порядке в соответствии с их национальными законами.
In 2006, an expert from the Kennedy School of Government of Harvard University conducted a two-day training workshop for all Professional staff in the Division on how to write case studies for public policy/public administration. В 2006 году экспертом из Школы управления им. Кеннеди при Гарвардском университете был организован двухдневный учебный семинар для всех сотрудников категории специалистов Отдела по вопросу о том, как писать тематические исследования в отношении государственной политики/государственного управления.
4.6 The author's allegation that the witnesses who testified against him had an interest in the case was not confirmed in light of the rest of the evidence. 4.6 Утверждения автора о том, что свидетели, дававшие показания против него, были заинтересованы в деле, не подтвердились в свете остальных доказательств.
The author's claim that his superior's deposition was false does not correspond to the material in the criminal case file, and the courts correctly retained it as evidence. Утверждение автора о том, что его начальник дал ложные показания, не совпадает с материалами уголовного дела, и суды правомерно сохранили их в качестве доказательства.