Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
It would be difficult to refer to an operation as a peacebuilding one if that was not the case, and the United Nations could be trusted to make the proper determination in that regard, in cooperation with the host State. Трудно будет называть операцию миростроительной, если это не соответствует действительности, а Организации Объединенных Наций можно доверять в том, что она в сотрудничестве с принимающим государством даст в этом случае правильное определение.
The purpose of draft article 6 is to provide a list, not necessarily exhaustive, of relevant factors and circumstances which should be taken into account in the assessment of what constitutes equitable and reasonable utilization in a specific case. Цель проекта статьи 6 состоит в том, чтобы перечислить, не обязательно исчерпывающим образом, релевантные факторы и обстоятельства, которые следует учитывать при оценке того, что представляет собой в каждом конкретном случае справедливое и разумное использование.
We must consider whether even in this case it is truly necessary to study the individual situation of each member of such a group if the constituent fact underlying the grounds for expulsion is sufficient to provide a basis for collective expulsion. Следовало бы изучить вопрос о том, необходимо ли даже в этом случае рассматривать положение каждого члена этой группы в отдельности или же для правового обоснования коллективной высылки достаточно конститутивного факта ее мотива.
In the case of ICPO-Interpol, article 2, paragraph 1, of the Constitution requires the organization to respect the spirit of the Universal Declaration of Human Rights in all its actions. Что касается МОУП-Интерпола, то в пункте (а) статьи 2 Устава содержится требование о том, чтобы Организация следовала духу Всеобщей декларации прав человека во всех своих действиях.
The Court said in its decision on admissibility in this case that it would examine at a later stage of the proceedings: В своем решении относительно приемлемости Суд заявил, что на более поздней стадии разбирательства он рассмотрит вопросы о том:
In the present case, the allegation that Mr. Durdykuliyev was not allowed to appeal to a judge or independent organ against his internment in a psychiatric facility was not challenged. В данном случае утверждение о том, что г-ну Дурдыкулиеву не позволили подать в суд или независимый орган жалобу по поводу его помещения в психиатрическую больницу, не было оспорено.
A general reference to the dangers of practising Falun Gong did not convince the Working Group that in the context of this particular case the deprivation of liberty imposed on Ms. Qiu is necessary and, if so, is proportionate to the aim pursued. Общая констатация опасности практики "Фалун Гонг" не убедила Рабочую группу в том, что в контексте данного дела лишение свободы г-жи Цю необходимо и пропорционально преследуемой при этом цели.
In one case particularly, the person responsible reported that it would have been impossible to enlarge the contents without using the web form solution at the same time. В частности, в одном случае соответствующее должностное лицо сообщило о том, что расширить содержание данных, не прибегая при этом к использованию веб-форм, не представляется возможным.
Child Support is paid for by the father, in case the mother gets custody, and the Child Support Orders are strictly enforced. В том случае, когда дети остаются с матерью, отец обычно выплачивает алименты, и постановления о материальной поддержке детей строго соблюдаются.
Although the committee's decisions are not binding, if it concludes that the medical examination breached the Act in some way, this will generally benefit the complainant's case in civil proceedings. Несмотря на то что решения данного Комитета не носят обязательного характера, его мнение о том, что проведение медицинского осмотра стало в том или ином смысле нарушением положений указанного Закона, оказывает положительное влияние на результаты рассмотрения жалобы в суде по гражданским делам.
It may well be that one day the Committee will find sufficient grounds to conclude that in the light of evolving public opinion, state practice and case law from various jurisdictions, any form of execution constitutes an inhuman punishment in the meaning of article 7. Вполне возможно, что однажды Комитет обнаружит достаточные основания для заключения о том, что с учетом изменений в общественном мнении, государственной практике и прецедентном праве различных правовых систем любой вид смертной казни представляет собой бесчеловечный вид наказания по смыслу статьи 7.
The Committee has never suggested, and does not suggest in this case, that a state party should be thwarted in its reform of penalty provisions by an expansionist reading of article 6 (2) of the Covenant. Комитет никогда, в том числе и по данному делу, не приходил к заключению, что государству-участнику следует препятствовать в осуществлении реформы уголовного законодательства через расширительное толкование пункта 2 статьи 6 Пакта.
6.3 The State party reiterates that the author did not exhaust domestic remedies with respect to the claim relating to torture and ill-treatment as the case is still pending. 6.3 Государство-участник еще раз заявляет о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении заявления, касающегося пыток и жестокого обращения, поскольку это дело все еще рассматривается.
In the light of this finding in the present case, the Committee does not need to consider the question whether provisions of article 14 may have any application to the exercise of the power of criminal contempt. В свете этого заключения по настоящему делу Комитету нет необходимости рассматривать вопрос о том, распространяется ли действие положений статьи 14 на осуществление полномочий в связи с преступным оскорблением.
The State party refers to the Commission's annual report for 20002001, showing considerable progress in case management, timeliness of complaint handling, promotion of human rights and public education. Государство-участник ссылается на годовой доклад Комиссии за 2000-2001 годы, который свидетельствует о достижении значительного прогресса в том, что касается урегулирования дел, своевременности обработки жалоб, поощрения прав человека и просвещения общественности.
Should the Committee consider the case sufficiently substantiated, the State party submits that the author has failed to demonstrate a violation of any of the provisions of the Covenant. В том случае, если Комитет сочтет данное дело достаточно обоснованным, государство-участник заявляет, что автор не представил доказательств, свидетельствующих о нарушении какого-либо положения Пакта.
The court's decision also established an alternative arrangement for custody over the two sons in favour of the mother in case the grandparents refused to take charge of their care and upbringing. В решении предусматривался альтернативный вариант передачи детей под опеку матери в том случае, если родители мужа откажутся от воспитания и ухода за ними.
6.3 The authors allege a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant on the grounds that their case was not given a fair hearing by the domestic courts. 6.3 Авторы заявляют о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта на том основании, что их дело не было справедливым образом рассмотрено в национальных судах.
According to the State party, a finding by the Committee that there has been a violation in this case would be extremely difficult to reconcile with this conclusion. Согласно государству-участнику заключение Комитета о том, что в данном деле было допущено нарушение прав, было бы чрезвычайно трудно согласовать с этим выводом.
The Committee there noted that it had not been asked to consider whether the present provisions complied with the Covenant, but concluded that they afforded the author an effective remedy in the particular circumstances of his case. В них Комитет отметил, что ему не предлагалось заниматься рассмотрением вопроса о том, соответствуют ли нынешние положения Пакту, однако заключил, что они предоставляли автору эффективное средство правовой защиты в конкретных обстоятельствах его дела.
The representative reiterated his view that the author had not exhausted domestic remedies and that the Committee should not have declared the case admissible. На этой встрече он вновь повторил свое мнение о том, что автор сообщения не исчерпал внутренних средств правовой защиты и что Комитету не следовало объявлять данное дело приемлемым.
The case file materials refute the claims by Aliev that he was subjected to "unlawful means of investigation", or that any violations of criminal procedure law took place. Материалы по делу опровергают утверждения Алиева о том, что в отношении него применялись "незаконные средства расследования" и что имели место какие-либо уголовно-процессуальные нарушения.
However, in the case of flash appeals, the Emergency Relief Coordinator will immediately communicate the detailed allocation of funds to the donor community in order to provide them with a clear picture of what the Fund will cover, within its limited capacity. Однако в случае срочных призывов Координатор чрезвычайной помощи будет незамедлительно сообщать сообществу доноров подробную информацию о распределении средств, с тем чтобы оно имело четкое представление о том, какие потребности будут покрываться Фондом в рамках его ограниченного потенциала.
5.2 The complainant observes that his case was cited in a study prepared by a multidisciplinary group on shortcomings in the Canadian system of public hearings for refugees in Canada, in October 2000. 5.2 Заявитель напоминает о том, что его дело упоминалось в исследовании, которое провела в октябре 2000 года некая многоцелевая группа относительно недостатков канадской системы в рамках публичного рассмотрения дел беженцев в Канаде.
The Administration informed the Board that in the case of local mission requirements, the Procurement Office consults with other organizations in the mission area upon deployment. Администрация сообщила Комиссии о том, что для удовлетворения потребностей миссии на местах Управление по закупкам на этапе развертывания проводит консультации с другими организациями, действующими в районе соответствующей миссии.