Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In her letter of 25 March 2003, the author reiterates her allegations, insisting that, by failing to resolve her case in accordance with a precedent, the Constitutional Court left her without legal protection. В своем письме от 25 марта 2003 года автор вновь излагает свои утверждения, настаивая на том, что, не разобрав ее дело в соответствии с существующим прецедентом, Конституционный суд оставил ее без правовой защиты.
The author does not however provide, nor does the case file contain information to this effect that he ever addressed this specific claim to the State party authorities. Однако автор не представляет, а материалы дела не содержат информацию о том, что он когда-либо обращался к властям государства-участника с такой конкретной жалобой.
The Court also examined various documents contained in the case files that the author had referred to when claiming that the evidence had been erroneously assessed by the Provincial Court. Суд также рассмотрел различные документы, имеющиеся в деле, на которые ссылался автор, утверждая о том, что эти доказательства были неправильно оценены провинциальным судом.
The State party failed to reply specifically to this point and merely states that the author had access to all the material in the case, without adducing any evidence. Государство-участник не дает на этот вопрос четкого ответа, ограничиваясь заявлением о том, что автор имел доступ ко всем материалам дела, не представляя при этом никаких доказательств.
The dismissal of the case and the Belgian authorities' requests for the removal of the authors' names from the sanctions list show that such restrictions are not covered by article 12, paragraph 3. Прекращение производства по их делу и ходатайства бельгийских властей об исключении имен авторов сообщения из перечня по санкциям свидетельствуют о том, что эти ограничения не подпадают под пункт З статьи 12.
Furthermore, when the Constitutional Court handed down its judgement the author did not know of any non-governmental organizations in Spain with the necessary experience and interest to bring her case before a regional or international body. Кроме того, когда Конституционный суд вынес свое решение, автору не было известно о каких-либо неправительственных организациях в Испании, обладающих необходимым опытом и заинтересованных в том, чтобы представить ее дело какому-либо региональному или международному органу.
In my view the facts of the case, albeit disputed to some extent by the parties, are clear enough to allow the conclusion that the communication should have been declared inadmissible. По моему мнению, факты дела, хотя они в той или иной степени оспариваются сторонами, являются достаточно ясными для того, чтобы сделать вывод о том, что настоящее сообщение следовало объявить неприемлемым.
5.6 With respect to the claim by the State party that the communication is inadmissible as it is being examined by another procedure of international investigation or settlement, the authors consider it to be inapplicable to the present case. 5.6 Что касается утверждения государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку оно рассматривается в рамках другой процедуры международного разбирательства или урегулирования, то авторы сообщения считают, что это утверждение не применимо к рассматриваемому случаю.
5.4 The principal author challenges the State party's contention that the question at issue is identical to that already decided in the Pawar case. 5.4 Основной автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что рассматриваемый вопрос является идентичным вопросу, который уже был решен в деле Павара.
3.5 The author also claims that a violation of article 9, paragraph 4, occurred, since his habeas corpus petition was summarily dismissed and since, given the nature of the case, the judge should have consulted a higher authority. 3.5 Автор также утверждает о нарушении пункта 4 статьи 9, поскольку поданное им ходатайство о применении процедуры хабеас корпус было отклонено в порядке суммарного производства, при том что с учетом характера дела судья должен был проконсультироваться с вышестоящей инстанцией.
6.3 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee observes that the author's case remains pending before the SHRC. 6.3 В том, что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что дело автора по-прежнему находится на рассмотрении в КПЧС.
The Committee refers to its case law to the effect that mere doubts about the effectiveness of domestic remedies do not relieve the author of a communication from the duty to exhaust them. Комитет напоминает о том, что в соответствии с его практикой простые сомнения в эффективности внутренних средств правовой защиты не освобождают автора сообщения от необходимости их исчерпания.
This is precisely the case of the 2006 report, the perusal of which demonstrates that it has no direct legal effect and does not modify national laws or practices in any way. Именно так обстоит дело с докладом 2006 года, изучение которого свидетельствует о том, что он не имеет прямых юридических последствий и никоим образом не изменяет национальное законодательство или виды практики.
The European Union regretted that that wording had not been changed, as had been the case during the negotiations on Human Rights Council draft resolution 10/23. Европейский союз сожалеет о том, что эта формулировка не была снята, как это было в ходе переговоров по проекту резолюции 10/23 Совета по правам человека.
He recalls that the judgment of the Supreme Court was issued more than six years after the case was filed, which in itself constitutes a violation of the obligation to provide a remedy without undue delay. Он напоминает о том, что решение Верховного суда было вынесено более чем через шесть лет после подачи иска, что само по себе является нарушением обязательства обеспечивать средство правовой защиты без необоснованной задержки.
The Committee will recall that in its submission of April and June 1998, the State party had contested the Committee's findings in this case. Комитет напоминает о том, что в своем представлении в апреле и июне 1998 года государство-участник оспорило выводы Комитета по данному делу.
Article 36 of the Code of Criminal Procedure permits the injured party to start criminal proceedings by initiating the prosecution if the prosecutor has dropped the case. Статья 36 Уголовно-процессуального кодекса позволяет пострадавшей стороне ходатайствовать о начале процедуры уголовного преследования путем подачи гражданского иска в том случае, если прокурор закрыл дело.
The State party received assurances from the US that the death penalty will not be sought or imposed in the complainant's case. Государство-участник получило со стороны США заверения в том, что по делу заявителя не будут добиваться вынесения смертного приговора и выносить такой приговор.
The Inspector seriously took note of their concerns, and in raising this issue with OHCHR management, he was assured that it is not the case. Инспектор серьезно отнесся к их обеспокоенности и, подняв этот вопрос перед руководством УВКПЧ, он получил заверения в том, что дело обстоит не так.
It is a repeated refusal by a country signatory of the Charter of the United Nations of another Member State's right to development - in this case, the heroic Republic of Cuba. Речь идет о том, что одна страна, подписавшая Устав Организации Объединенных Наций, неоднократно отказывает в праве на развитие другому государству-члену - в данном случае героической Республике Куба.
We express our deep confidence that the International Court of Justice will continue its careful and competent consideration of all pending cases, this particular case included. Мы выражаем твердую уверенность в том, что Международный Суд продолжит тщательно и компетентно рассматривать все нерешенные дела, в том числе и это конкретное дело.
OIOS is of the view that the Office of Human Resources Management should further clarify the respective focus of the central review bodies and the programme case officers' roles with regard to the selection process. УСВН считает, что Управлению людских ресурсов следует еще больше уточнить соответствующие функции центральных контрольных органов и роли сотрудников по программам, занимающихся вопросами найма, в том, что касается процесса отбора.
In the case of the United Nations funds and programmes, the practice was to invite the members of the governing board to review the requested reports on site and discuss the report with the internal oversight office and management without providing copies. В случае фондов и программ Организации Объединенных Наций практика состоит в том, чтобы предлагать членам соответствующего руководящего совета рассмотреть запрошенные доклады на месте и обсудить доклад с подразделением внутреннего надзора и руководством без представления экземпляров.
It was pointed out that some differences of presentation still remained in the use of upper and lower case letters and the secretariats were asked to check this. Было подчеркнуто, что по-прежнему сохраняются некоторые различия в оформлении, в том что касается использования строчных и прописных букв, и секретариатам было предложено проверить этот аспект.
However, in the case of JI, even though significant resources could be mobilized, more resources will be required in order to avoid delays in implementation. В то же время, в том что касается СО, даже несмотря на мобилизацию значительных ресурсов, для избежания задержек в осуществлении потребуется еще больший объем ресурсов.