Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Accordingly, in a case of withdrawal from the NPT by a violator, the Council should consider the full range of options provided by the Charter, including under Chapter VII, as may be warranted by the circumstances of the case. В этой связи в случае выхода из Договора его нарушителя Совет должен рассмотреть весь спектр предусмотренных Уставом возможностей, в том числе главой VII, которые могут быть оправданы с учетом обстоятельств дела.
Some members, including the representative of Slovakia, mentioned, rightly, the question of children and armed conflict, both in the case of Somalia and in the case of Uganda. Некоторые члены Совета, в том числе представитель Словакии, справедливо коснулись вопроса о детях и вооруженных конфликтах, как в отношении Сомали, так и в отношении Уганды.
Some suggested that this cooperation should take place broadly and on a continuous basis, while others suggested that it should be done on a case by case basis and only with approval of the Parties. Некоторые делегаты высказали мысль о том, что это сотрудничество должно осуществляться широкомасштабно и на непрерывной основе, при этом другие предлагали, чтобы реализация такого сотрудничества происходила на индивидуальной основе и только с утверждения Сторон.
12.3 Counsel recalls that UNE's decision of reversal is based on the Embassy report, which concluded that the petitioner in the blasphemy case had tried to register a criminal case against the complainant since 2002. 12.3 Адвокат напоминает, что решение АСИ об отмене постановления о высылке основано на отчете посольства, в котором делается вывод о том, что лицо, возбудившее дело о богохульстве, с 2002 года пыталось возбудить уголовное дело против заявителя.
An additional benefit is that the Trial Scheduling Working Group ensures that there are always one or more cases that are trial ready in case unforeseen developments require changes to the trial schedule and the replacement of one case with another. Дополнительная выгода заключается в том, что Рабочая группа по расписанию судебных заседаний обеспечивает, чтобы всегда одно или несколько дел были готовы для судебного рассмотрения на случай, если непредвиденные обстоятельства потребуют изменения расписания судебных мероприятий и замены одного дела другим.
One view was that it could be distinguished from the review of the validity of the arbitration agreement where the evaluation was "at arm's length" and that in the case of the interim measure the respondent should be given the opportunity to present its case. Одна из точек зрения заключалась в том, что такую оценку можно было бы отличать от обзора действительности арбитражного соглашения, при котором оценка является "отстраненной", и что в случае принятия обеспечительной меры ответчику необходимо предоставить возможность изложить свои аргументы.
He refers to the case of A v. Australia, and claims that his detention is arbitrary in that it bears no relation to the circumstances of the case. Он ссылается на дело А. против АвстралииЗ и заявляет, что его содержание под стражей является произвольным в том смысле, что оно не имеет никакого отношения к обстоятельствам дела.
With regard to the approach adopted, she said that the parties represented would put forward their views, and the commission would decide case be case whether the appropriate reparation was compensation or restitution. Что касается утвержденного метода работы, то каждая представленная сторона будет выражать свое мнение, а Комиссия будет в каждом конкретном случае принимать решение о том, следует отдать предпочтение компенсации или возвращению имущества.
It was informed that in the case of UNDOF, as in the case of other peacekeeping operations, administrative delays were stated as the cause for not recording the obligations prior to the closure of the accounts of the financial period in question. Он был уведомлен о том, что в случае СООННР, как и в случае других операций по поддержанию мира, в качестве причины неучета обязательств до закрытия счетов за соответствующий финансовый период, указывались административные задержки.
Once the Procurator-General assigns a case to the Director of his Office, the prosecutors decide for themselves whether the case goes before a regional prosecutor or a ordinary prosecutor. После того, как Генеральный прокурор передает то или иное дело начальнику своей канцелярии, прокуроры самостоятельно решают вопрос о том, следует ли передавать соответствующее дело региональному или обычному прокурору.
In that case, some form of security for costs, fees or damages, such as the posting of a bond, may also be required in case proceedings are not subsequently commenced or the measure sought results in some harm to the debtor's business. В том случае, когда производство впоследствии не возбуждается или назначение меры, о которой ходатайствовали, наносит определенный ущерб хозяйственной деятельности должника, может также потребоваться обеспечение в той или иной форме для покрытия затрат, сборов или убытков, например сумм, предоставленных в качестве залога.
Where the maltreatment or abuse amounts to a crime or in case of custodial violence, the worker may report the case to the Police for assistance. В том случае, когда плохое обращение или насилие равнозначно преступлению, или в случае применения насилия в отношении работницы, содержащейся под стражей, она может сообщить в полицию об этом случае, чтобы получить необходимую помощь.
The analysis concluded that while, under very specific circumstances, a decision of the Parties to a treaty may be legally binding, this is not generally the case and does not appear to be the case with the Aarhus Convention. В этом анализе сделан вывод о том, что, хотя при весьма специфических обстоятельствах решение Сторон Соглашения может иметь юридически обязательный характер, в целом такая практика не является общепринятой и, как представляется, в случае Орхусской конвенции речь об этом не идет.
Some insolvency laws also require that a person to be appointed as an insolvency representative in a particular case have expertise and skills suited to that case. В некоторых законах о несостоятельности содержится также требование о том, чтобы лицо, назначаемое в качестве управляющего в деле о несостоятельности по какому-либо конкретному делу, обладало опытом и квалификацией, необходимыми в таком деле.
Craven believes, though, that a case could be made for the operation of quota systems in each case on the basis that the terms of the articles are open to "progressive achievement". Тем не менее Крейвен полагает, что введение систем квот может быть оправданным в каждом случае на том основании, что положения упомянутых статей предполагают возможность "постепенного осуществления".
This results in counsel having to represent their client at a reduced rate and may lead to a disruption of the proceedings, including but not limited to counsel seeking to withdraw from the case or refusing to take the case in the first place. Это ведет к тому, что адвокаты вынуждены представлять интересы своих клиентов за меньшее вознаграждение, и может даже вызвать нарушение судебного разбирательства, в том числе по тем причинам, что адвокаты отказываются от участия в деле или вообще не соглашаются заняться данным делом.
One suggestion was that the matter arose not only in the case of the debtor's insolvency but also in the case of debtor default. Одно из предположений заключалось в том, что данный вопрос возникает не только в случае несостоятельности должника, но и в случае неисполнения им своих обязательств.
The main difference is the way in which the case comes before the Court, and even this difference may virtually disappear, as it did in the Tunisian case. Основное различие заключается в том, каким образом дело представляется в Палату, но даже это различие может фактически исчезать, как это было в тунисском деле.
For many Parties the process of deciding whether, as the affected Party, to participate in the EIA procedure (art. 3.3) (16) was examined case by case, often with the decision being taken by the Ministry of Environment or the competent authority. Для многих Сторон процесс принятия решения о том, следует ли принимать участие в процедуре ОВОС в качестве затрагиваемой Стороны (статья 3.3.) (16), рассматривается на индивидуальной основе, при этом зачастую решение принимается министерством окружающей среды или компетентным органом.
Having found that the Party concerned failed to comply with article 6, paragraph 4, of the Convention in the case of Mochovce NPP, the implied question is whether this is due to a systemic failure or whether it refers only to this particular case. Сделав вывод о несоблюдении соответствующей Стороной пункта 4 статьи 6 Конвенции в деле об АЭС в Моховце, возникает вопрос о том, является ли такая ситуация системным сбоем или относится лишь к конкретному случаю.
Damaged persons may take over the prosecution only if the Prosecutor abandons the case, which has not happened in the present case (art. 61 of the Criminal Procedure Code). Пострадавшие могут выступать с обвинениями лишь в том случае, если прокурор прекращает расследование дела, чего в данном случае не произошло (статья 61 Уголовно-процессуального кодекса).
In that case, the registry would have to determine whether the case fell under the scope of application of the legal standard on transparency to be prepared, and for instance whether there was indeed an arbitration agreement. В этом случае регистру необходимо будет принимать решение о том, относится ли рассматриваемое дело к сфере применения правового стандарта прозрачности, который предстоит разработать, и, например, имеется ли в действительности арбитражное соглашение.
The Irish police investigated any allegation of the use of Irish airports for unlawful purposes and submitted the case file to the Director of Public Prosecutions, who determined what measures were to be taken in the light of the particular circumstances of each case. Со своей стороны полиция расследует любое заявление, касающееся использования ирландских аэропортов в незаконных целях, и представляет досье руководителю прокуратуры, который принимает решение о том, какие меры должны быть приняты в зависимости от конкретных обстоятельств данного дела.
In this case, the authorities had filed charges after sustained campaigning by human rights advocates and a Supreme Court ruling in September 2007 stating that the case should be dealt with in a civilian court. В этом случае власти возбудили дело после того, как правозащитники провели активную кампанию, и в сентябре 2007 года Верховный суд вынес решение о том, что это дело должно рассматриваться в гражданском суде.
The State party submits that based on the content of the criminal file as well as the court decisions adopted in the author's case, the courts complied with the above norms and assessed all evidence and circumstances of the case in their entirety. Государство-участник отмечает, что как материалы дела, так и решения судебных органов, принятые по делу автора, свидетельствуют о том, что суды действовали в соответствии с вышеуказанными нормами и оценивали все доказательства и обстоятельства в совокупности.