Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The decision of the Supreme Court in the case clearly shows, according to the State party, that the author was accorded a fair trial and his rights as an accused were duly safeguarded. Решение Верховного суда по данному делу четко свидетельствует, согласно мнению государства-участника о том, что в отношении автора было проведено справедливое судебное разбирательство и что его права как обвиняемого были подкреплены должными гарантиями.
6.1 By a note verbale of 13 August 2010, the State party rejects as unfounded the author's claim under article 14 of the Covenant that his criminal case was not considered by a competent tribunal. 6.1 В вербальной ноте от 13 августа 2010 года государство-участник отклоняет как необоснованное утверждение автора по статье 14 Пакта о том, что его дело не рассматривалось компетентным судом.
6.2 The author reiterates her disagreement with the statement made in the order dated 26 August 2000, closing the case, that it was impossible to establish a causal link between her possible ill-treatment and her illness. 6.2 Автор сообщения вновь выражает свое несогласие с постановлением от 26 августа 2002 года о прекращении рассмотрения дела в связи с содержащимся в нем утверждением о том, что невозможно установить причинно-следственную связь между предполагаемым жестоким обращением и заболеванием автора.
On 11 March 2013, the complainant's counsel informed the Committee that the complainant had indeed returned to Denmark and that a new asylum case is currently pending. 11 марта 2013 года адвокат подателя жалобы сообщил Комитету о том, что податель жалобы действительно вернулся в Данию и что в настоящее время рассматривается новое дело о предоставлении убежища.
In the circumstances of the present case, where the sheer fact of detention was alleged to constitute the violation of the Convention, the Committee considers that no reasonable purpose would have been served by such an investigation. В отношении обстоятельств данного дела, в частности заявления о том, что сам факт заключения под стражу представляет собой нарушение Конвенции, Комитет считает, что достаточные основания для проведения подобного расследования отсутствуют.
7.4 In assessing the risk of torture in the present case, the Committee notes the complainant's claims that she had been imprisoned and severely ill-treated by the Ethiopian military in May 2006. 7.4 Оценивая угрозу применения пыток в рассматриваемом случае, Комитет принимает к сведению утверждения заявительницы о том, что она была подвергнута тюремному заключению и жестокому обращению со стороны эфиопских военных в мае 2006 года.
The decision as to whether it is necessary to undertake a medical examination is made at a Board hearing and depends on the circumstances of the specific case, such as the credibility of the asylum seeker's statement about torture. Решение о том, следует ли проводить медицинское обследование, принимается на слушании в Комиссии и зависит от обстоятельств конкретного дела, таких как убедительность заявления лица, ищущего убежище, о применении к нему пыток.
In that case, the solution could be to limit the scope to vehicles where it is technically feasible to suit sufficient space for two different areas. В этом случае решение могло бы заключаться в том, чтобы ограничить сферу действия теми транспортными средствами, в которых технически возможно предусмотреть достаточное пространство для двух разных зон.
The Committee was further informed that the pace of work is also faster than under the former system, in which it took five years on average to dispose of a case. Комитет также был проинформирован о том, что работа ведется более оперативно, чем в рамках предыдущей системы, когда для рассмотрения дела требовалось в среднем пять лет.
In response to a question on how the United States dealt with time management of investigations, one expert said that the time frame was closely monitored by case teams managers in charge of the day-to-day process. В ответ на вопрос о том, как в Соединенных Штатах осуществляется контроль за соблюдением отводимых для расследований сроков, один эксперт заявил, что за этим внимательно следит группа специалистов, занимающаяся повседневной работой.
This case also sent a clear signal to the Cambodian people and the international community that there would be no impunity for the crimes committed by the Khmer Rouge regime. Это дело также послужило четким сигналом для камбоджийского народа и международного сообщества о том, что преступления, совершенные режимом «красных кхмеров», не останутся безнаказанными.
The scarcity of disability data and statistics inhibits building an evidence-based case on ways in which eliminating barriers and promoting accessibility would be conducive to social progress and development that would benefit all members of society. Недостаток статистических и иных данных по инвалидам не позволяет сделать подкрепленных доказательствами выводов о том, какие способы устранения барьеров и расширения доступа будут способствовать социальному прогрессу и развитию на благо всех членов общества.
Existing human rights treaties contain no definition of "sufficient means", and there is no case law indicating the level or kind of private means that may be taken into account when deciding whether to award legal aid. Существующие договоры о правах человека не содержат определения "достаточные средства", при том что отсутствует прецедентное право, указывающее на уровень или вид личных средств, которые можно было бы принять во внимание при принятии решения о предоставлении правовой помощи.
In the African region, the African Commission on Human and Peoples' Rights recently issued a decision on the failure of States in protecting women during acts of political protest, including in a case concerning violence against women journalists. В африканском регионе Африканская комиссия по правам человека и народов приняла недавно решение о необеспечении государствами защиты женщин во время политических протестных акций, в том числе о случае применения насилия в отношении женщин-журналистов.
Both teachers and parents are reluctant to infringe the law and incite investigation and perhaps detention (in the case of parents who have irregular residency status) by the migration police. Как учителя, так и родители не желают нарушать закон и создавать повод к расследованию и, возможно, задержанию миграционной полицией (в том случае, если у родителей не имеется законного статуса резидентов).
In the case of the Waitangi Tribunal of Aotearoa/New Zealand, criticisms, including by the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, included that the Government had rejected its findings in some significant cases. В случае Трибунала вайтанги Аотеароа/Новая Зеландия поводом для критики, в том числе со стороны Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, стало то, что правительство не признало ее выводы в ряде важных случаев.
It is further assumed that, in the light of the reduced troop strength of UNMIL, the Mission will be unable to redeploy military personnel to reinforce UNOCI, as was the case under the previous arrangement during the 2010/11 and 2011/12 budget periods. Высказывается предположение о том, что в свете сокращения численности военного контингента МООНЛ Миссия не сможет провести передислокацию сил для укрепления ОООНКИ, как это происходило в соответствии с предыдущими договоренностями в бюджетные периоды 2010/11 и 2011/12 годов.
His delegation also supported the Commission's view that immunity from foreign criminal jurisdiction was strictly procedural in nature, as had been affirmed by the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. Делегация также поддерживает мнение Комиссии о том, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции имеет строго процедурный характер, как то было подтверждено решением Международного Суда по делу Об ордере на арест.
It was worth recalling in that connection that in several cases the International Court of Justice made ample reference to national court decisions, the case concerning Jurisdictional Immunities of the State: (Germany v. Italy: Greece intervening) being one example. В связи с этим уместно вспомнить о том, что при рассмотрении нескольких дел Международный Суд подробно ссылался на решения национальных судов, например в деле Юрисдикционные иммунитеты государства (Германия против Италии: вступление в дело Греции).
A clear distinction should be drawn between methods of identifying customary law and determining the grounds for judgments, particularly in the case of the International Court of Justice. Необходимо провести четкое различие между методами идентификации обычного права и определением оснований для вынесения судебных решений, особенно в том, что касается деятельности Международного Суда.
He could not see that there was any great difference between such a case and cases where the States concerned agreed that, although it was subject to ratification, the treaty was to come into force provisionally. Он не усмотрел сколь-либо значительного различия между таким случаем и случаями, когда соответствующие государства договариваются о том, что договор, хотя и подлежит ратификации, временно вступает в силу.
In the case of Indonesia v. Malaysia, ICJ left the question open whether the use of a particular map could constitute a subsequent agreement or subsequent practice. В деле Индонезия против Малайзии Международный Суд оставил открытым вопрос о том, является ли использование той или иной конкретной карты последующим соглашением или последующей практикой.
The Temple case, however, illustrates that situations may arise in which the conduct of minor officials and local practice cannot be attributed to the State. Однако дело о Храме свидетельствует о том, что могут возникать ситуации, когда поведение мелких чиновников и местная практика не могут быть присвоены государству.
The question of how to address liability claims brought by third parties (e.g., in case of violation of data privacy) was also raised. Кроме того, был поставлен вопрос о том, каким образом урегулировать иски об ответственности, предъявляемые третьими сторонами (например, в случае нарушения неприкосновенности данных).
However, it was also said that a provision along the lines of paragraph 7 could be particularly useful in case a paper-based transferable document or instrument issued in multiple originals would be replaced with an electronic transferable record. Вместе с тем было также отмечено, что положения пункта 7 могут быть особенно полезными в том случае, когда выданный в нескольких подлинных экземплярах бумажный передаваемый документ или инструмент заменяется электронной передаваемой записью.