Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
She denied that the author's criminal case could have been considered by the Presidium or Plenum of the Supreme Court and argued that, in order for her to submit an appeal for supervisory review, she should be granted access to the criminal case file. Она опровергает заявления о том, что уголовное дело автора могло быть рассмотрено Президиумом или Пленумом Верховного суда, и утверждает, что для подачи ходатайства о пересмотре в порядке судебного надзора ей должен быть предоставлен доступ к уголовному делу.
Any request for the adjournment of a case that is listed on the docket shall be decided by the President or, when the Appeals Tribunal is in session, by the judges hearing the case. З. Председатель или, когда проходит сессия Апелляционного трибунала, судьи, рассматривающие включенное в список дело, выносят распоряжение относительно любого ходатайства о том, чтобы отложить рассмотрение этого дела.
Concerning the third case, the Government informed the Working Group that the name of the victim does not correspond to any case included in the records of the National Truth and Reparation Commission or to the National Reparation and Reconciliation Board. Что же касается третьего случая, то правительство проинформировало Рабочую группу о том, что фамилия потерпевшего не фигурирует в каких-либо делах в архивах Национальной комиссии по истине и компенсации или Национального совета по возмещению и примирению.
In this case, the author's father was kept under house arrest for almost six years without any specific grounds relating to the case file, and without the possibility of review by the courts concerning the substantive issue of whether his detention was compatible with the Covenant. В рассматриваемом деле отец автора был подвергнут домашнему аресту в течение около шести лет без предъявления какого-либо конкретного обоснования, связанного с его делом, без возможности судебного рассмотрения существа вопроса о том, является ли такое ограничение свободы совместимым с положениями Пакта.
UNFPA informed the Board that it subsequently processed all education grant advances that had been outstanding for over a year except for one separation case that was not yet finalized. ЮНФПА информировал Комиссию о том, что впоследствии он оприходовал все авансы по субсидиям на образование, которые оставались невозмещенными в течение более одного года, за исключением одного случая, связанного с увольнением, который пока не урегулирован.
The Committee decided that it would consider how to proceed with the case at its thirty-eighth meeting, depending also on whether the European Commission appealed the Court's judgment. Комитет постановил, что он рассмотрит вопрос о том, как поступить с данным сообщением на своем тридцать восьмом совещании, в зависимости также от того, будет ли Европейская комиссия обжаловать решение суда.
They took note of France's request to keep it mandatory for Extra class and Class I as had been the case since 2002. Они приняли к сведению просьбу Франции о том, чтобы включение этой информации в маркировку, как это уже имеет место с 2002 года, было обязательным для высшего и первого сортов.
With regard to the case referred in 2010-2011, subsequent to its independent assessment of the OIOS investigation report and supporting materials, the Ethics Office determined that retaliation had not been established. В отношении дела, переданного в 2010 - 2011 годах, Бюро по вопросам этики провело независимый анализ полученного от УСВН отчета по результатам расследования и других материалов дела и на основании этого анализа пришло к заключению о том, что в данном случае факт преследования установлен не был.
As of the time of reporting, the Secretary-General is of the view that this remains the case. На момент представления доклада Генеральный секретарь придерживался мнения о том, что ситуация остается прежней.
The Committee welcomes the proposal of making itself available to parties to a case under its individual complaints procedure with a view to reaching a friendly settlement of the matter. Комитет приветствует предложение о том, чтобы обеспечивать свою доступность для сторон по определенному делу в рамках процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб с целью достичь дружественного урегулирования вопроса.
The Registry in Dar es Salaam has begun reviewing and reforming the case management systems, including with the assistance of an internationally recruited legal adviser. Секретариат в Дар-эс-Саламе приступил к пересмотру и реформированию системы ведения дел, в том числе с помощью привлеченного на международной основе юридического консультанта.
The view was expressed that the case raised questions of national interest, and its development would thus need to be closely monitored. Было выражено мнение о том, что дело затрагивает национальные интересы и его рассмотрение заслуживает в этой связи пристального внимания.
As case examples in the following section suggest, interventions by national competition authorities contribute to the alleviation of the burden on the poor. Примеры, которые приводятся в следующем разделе, говорят о том, что вмешательство национальных органов по вопросам конкуренции помогает облегчить бремя, лежащее на бедных слоях населения.
The intention is to be ready to move much faster than was the case with the Millennium Development Goals. Задача заключается в том, чтобы быть готовыми действовать гораздо быстрее, чем в случае целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
WHO urges countries to strengthen reporting on diagnostic testing and treatment, including on how the two are linked in the case of individual patients. ВОЗ настоятельно призывает страны улучшать отчетность по диагностике и лечению, в том числе по взаимосвязи между ними в случае конкретных пациентов.
In their case, this fear was also based on the fact that their fathers were high-ranking members of a prohibited opposition party. В их случае эти опасения основывались также на том факте, что их отцы являлись высокопоставленными членами запрещенной оппозиционной партии.
The Advisory Committee was informed that, as in the case of other major refurbishment projects, the Secretary-General was seeking voluntary contributions for the Africa Hall renovation project. Консультативный комитет был проинформирован о том, что, как в случае других крупных проектов реконструкции, Генеральный секретарь стремился заручиться добровольными взносами для проекта ремонта Дома Африки.
He challenges the State party's argument that a medical examination was unnecessary in his case, for lack of credibility. Он оспаривает утверждение государства-участника о том, что в его деле медицинское освидетельствование являлось необязательным в силу недостаточной достоверности представленных сведений.
The Office of Audit and Investigation was advised that this was not an appropriate case for referral to the national authorities Управление по ревизии и расследованиям было проинформировано о том, что передавать это дело национальным властям нецелесообразно
Nonetheless, the jury was still out as to the real implications of the court's decision in that case. Тем не менее вопрос о том, какими будут реальные последствия решения, принятого судом по данному делу, все еще остается открытым.
Nonetheless, extradition is an available option subject to a condition that the prosecuting State has established a prima facie case. Тем не менее выдача является одним из возможных вариантов при том условии, что государство, осуществляющее преследование, имеет доказательства, дающие основания для обвинения.
Supervision in his case included weekly calls to the employer he worked for between May 2000 and September 2002 to find out how he was working. Этот контроль выражался, например, в еженедельных телефонных звонках его работодателю, у которого он работал с мая 2000 года по сентябрь 2002 года, для получения информации о том, как он трудится.
The secretariat mentioned that CIM and in substance also SMGS provide that in case these conventions are applicable, claimants cannot obtain higher compensation under other legislation. Секретариат отметил, что ЦИМ и, по существу, также СМГС предусматривают, что в том случае, если эти конвенции применимы, заявители претензий не могут получить большее вознаграждение на основании других правовых норм.
The Committee considered the situation and decided that it would suspend any further consideration of the communication until the final decision on the case was issued. Комитет рассмотрел сложившееся положение и принял решение о том, что он приостановит любое дальнейшее рассмотрение сообщения до принятия окончательного решения по нему.
The author's counsel considers irrelevant the State party's argument that the Committee's Views contradict the European Court of Human Rights case law. Адвокат автора считает неуместным аргумент государства-участника о том, что Соображения Комитета противоречат правовой практике Европейского суда по правам человека.