Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
6.4 The Committee has noted that the author's allegations about the manner in which the courts handled her brother's case and qualified his acts, may raise issues under article 14, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. 6.4 Комитет отмечает, что в связи с утверждениями автора сообщения о том, каким образом суд рассматривал дело ее брата и квалифицировал совершенные им деяния, могут возникнуть вопросы по пунктам 1 и 2 статьи 14 Пакта.
In the circumstances of the present case, and in absence of any other pertinent information by the parties in this respect, the Committee is unable to conclude that the State party has violated the author's rights under article 9 of the Covenant. В обстоятельствах настоящего дела и в отсутствие какой-либо иной соответствующей информации от сторон на этот счет Комитет не может прийти к выводу о том, что государство-участник нарушило права автора, предусмотренные статьей 9 Пакта.
Up to 1991, the Supreme Court's case law held that the interruption took effect when an investigation was initiated to establish an offence and identify the perpetrators. До 1991 года юриспруденция Верховного суда заключалась в том, что срок давности прерывается с момента возбуждения дела о расследовании преступления и установлении личности виновных.
Consequently, the Committee does not, in the circumstances of the present case, conclude that there was a violation of article 26 of the Covenant. Соответственно, с учетом обстоятельств данного дела Комитет не приходит к выводу о том, что имело место нарушение статьи 26.
In other cases, if an arrest warrant was issued after the 48 hours of police custody, the suspect could ask to appear before a judge who would examine the merits of the case. В других случаях, когда принимается постановление о заключении под стражу по истечении 48 часов задержания, подозреваемый может ходатайствовать о том, чтобы его доставили к судье, рассматривающему обоснованность примененной меры.
7.5 No final conclusion can be drawn as to whether the trial judge might have caused this basic misunderstanding about his evaluation of the evidence by his remarks during the non-binding talks about the legal foundation of the case. 7.5 Нельзя сделать никакого окончательного вывода о том, мог ли судья первой инстанции вызвать это основополагающее недоразумение по поводу его оценки показаний своими замечаниями, высказанными во время не имевшего обязательную силу обсуждения правовой основы данного дела.
On the other hand, it is by no means unusual that the trial judge expresses certain preliminary views and assessments when he discusses the case for the first time with the parties and their counsels. С другой стороны, нет совершенно ничего необычного в том, что судья первой инстанции высказывает определенные предварительные взгляды и оценки, когда он впервые обсуждает дело со сторонами и их защитниками.
It argues that the evidence in the case file dealt with by the domestic judicial and police authorities does not show the minimum level of cruelty required to establish a violation of article 7 of the Covenant. Оно утверждает, что свидетельства, имеющиеся в деле, которые рассматривались национальными судами и органами полиции, не свидетельствуют о том, что имело место применение минимальной жестокости, необходимой для установления нарушения статьи 7 Пакта.
5.6 Regarding the State party's argument that the case was dealt with under the 1503 procedure, the author disagrees that this should be a valid reason for inadmissibility. 5.6 Что касается выдвигаемого государством-участником довода о том, что это дело рассматривалось в соответствии с процедурой 1503, то автор не согласен с тем, что это должно быть правомерным основанием для принятия решения о неприемлемости.
The Committee added that "neither has the State party duly substantiated why it considers that a delay of more than two years would be excessive in this case". Комитет добавил, что "кроме того, государство-участник не обосновало надлежащим образом свое утверждение о том, что задержка свыше двух лет считалась бы в этом случае чрезмерной".
Should the Committee reason that the Court has not examined the case on its merits, but only on procedural issues, the reservation should nevertheless apply. По мнению государства-участника, сформулированная им оговорка применима даже в том случае, если Комитет считает, что дело рассматривалось не по существу, а лишь по форме.
The author strongly objects to the State party's assertion that article 57 of the Civil Code was correctly applied by the Supreme Court in considering a civil case on the dissolution of Viasna. Автор категорически возражает против утверждения государства-участника о том, что статья 57 Гражданского кодекса была правильно применена Верховным судом при рассмотрении гражданского дела о роспуске "Вясны".
It reviewed the new submission sent by the State party and concluded that there were no grounds to reconsider the Views in the case. Он рассмотрел новый документ, направленный государством-участником, и сделал вывод о том, что нет оснований для пересмотра соображений по данному делу.
As to case No. 563/1993, Bautista, the State party informed the Committee that (...) (around 31,700 dollars) were paid to the author. В отношении дела 563/1993, Баутиста, государство-участник проинформировало Комитет о том, что автору было выплачено 55799 00,91 песо (около 31700 долл.).
4.18 The State party notes that, in considering the complainants' case, the Canadian authorities consulted numerous documents on the general situation in Mexico, including the Committee's final comments following its consideration of Mexico's latest periodic report. 4.18 Государство-участник отмечает, что, рассматривая дело заявительниц, канадские власти ознакомились с многочисленными документами об общем положении в Мексике, в том числе с замечаниями Комитета, принятыми после рассмотрения последнего периодического доклада Мексики.
To require the PMSC to post a bond that would be forfeited in case of misconduct or non-compliance with the authorisation, provided that the PMSC has a fair opportunity to rebut allegations and address problems. Требование о том, чтобы ЧВОК должна предоставлять залог, который будет конфисковываться в случае ненадлежащего поведения или несоблюдения положений разрешения, при условии, что ЧВОК была реально предоставлена возможность оспорить утверждения и устранить проблемы.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that this was also the case with other funds and programmes: funds were earmarked for specific projects by donors and therefore could not be utilized to build a cash reserve. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что такая же ситуация характерна и для других фондов и программ: финансовые средства резервируются донорами на конкретные проекты и поэтому не могут быть использованы для создания резерва денежной наличности.
This was even the case where the text of a convention had been drawn up by an international conference on which all Member States had been represented. Это имело место даже в том случае, когда текст конвенции был выработан на международной конференции, где были представлены все государства - члены Организации.
In sum: It is difficult to see, however, why the Convention against Terrorist Bombings and the Draft Comprehensive Convention schematically exclude a whole set of rules without regard to the question of whether they actually contradict each other in a given case. Резюмируя вышесказанное, трудно понять, однако, почему Конвенция о бомбовом терроризме и проект всеобъемлющей конвенции схематично исключают целый набор норм без учета вопроса о том, не противоречат ли они, фактически, друг другу в каком-то конкретном случае.
It may also issue all orders necessary or appropriate in aid of its jurisdiction and consonant with this statute, including referral of a case to the President of the Dispute Tribunal for appropriate action. Он может также издавать все необходимые или целесообразные постановления, призванные подкрепить его юрисдикцию и сообразные настоящему Статуту, в том числе о передаче дела Председателю Трибунала по спорам для принятия подходящих мер.
Pursuant to Article 51, the Security Council has a special mandate. "In practice it is for every state to judge for itself, in the first instance, whether a case of necessity in self-defence has arisen". В соответствии со статьей 51 Совет Безопасности наделен специальным мандатом. «На практике каждое государство должно само решать в первой инстанции вопрос о том, возник ли случай необходимости применения самообороны».
The Canadian Supreme Court concluded in the Quebec Secession case that"[t]he right of colonial peoples to exercise their right to self-determination by breaking away from the "imperial" power is now undisputed". В деле об отделении Квебека Верховный суд Канады сделал вывод о том, что «[п]раво колониальных народов осуществлять свое право на самоопределение путем откола от «имперской» державы является сейчас бесспорным».
If the case is referred to OHRM, the Conduct and Discipline Unit is responsible for further coordination between OHRM and the mission concerned on subsequent proceedings. В том случае, если дело передается на рассмотрение Управления, Группа по вопросам поведения и дисциплины осуществляет координацию последующих процедур между Управлением и соответствующей миссией.
This is especially the case when municipalities are unable to meet rising demands for housing, zoning and service provision due to lack of capacity, regulation and enforcement mechanisms. Дело обстоит таким образом особенно в том случае, когда муниципалитеты не способны удовлетворять растущий спрос на жилье, зонирование и предоставление услуг из-за отсутствия потенциала, регулирования и механизмов обеспечения.
His lawyers, who had filed a petition on his behalf to allow him to wear his robe in prison, were not allowed entry to the courtroom to present and defend the case. Его адвокаты, которые подали от его имени ходатайство о том, чтобы ему разрешили носить в тюрьме монашеские одеяния, не были допущены в зал суда и не могли изложить свою версию дела и выступать с защитой по нему.