| Survey results also indicated that focused sessions on, for example, case studies and lessons learned, that could lead to clearer communications strategies, would be valuable. | Результаты обзора свидетельствуют также о том, что целесообразно было бы проводить специальные сессии, посвященные, например, тематическим исследованиям и извлеченным урокам, поскольку они могли бы помочь в разработке более четких стратегий коммуникации. | 
| Arms for development schemes can be effective only if they are implemented in collaboration with our subregional partners, with a view to finding the incentives that are best suited to each specific case. | Кроме того, стратегии обмена оружия на развитие могут быть успешно реализованы лишь в том случае, если в этом процессе примут участие наши партнеры по субрегиону, что поможет изыскать наиболее эффективные стимулы для разоружения с учетом каждой конкретной ситуации. | 
| In the case where the cardholder answers negatively to the question, the control device shall: | В том случае, если держатель карточки отвечает отрицательно на указанный вопрос, контрольное устройство: | 
| That has been the case despite overwhelming evidence that smallholder farmers continue to find enormous difficulties in accessing agricultural inputs, such as fertilizers, improved seeds, insecticides and herbicides. | Именно так обстоит дело, несмотря на исчерпывающие факты, свидетельствующие о том, что мелкие фермеры по-прежнему испытывают огромные трудности в плане получения доступа к средствам производства в сельском хозяйстве, таким как удобрения, семена улучшенного качества, инсектициды и гербициды. | 
| Despite the 25 resolutions adopted by the Special Committee, the United States continued to challenge United Nations jurisdiction over the colonial case of Puerto Rico. | Несмотря на принятые Специальным комитетом 25 резолюций, Соединенные Штаты продолжают оспаривать юрисдикцию Организации Объединенных Наций в том, что касается решения вопроса о колониальном статусе Пуэрто-Рико. | 
| The Special Rapporteur has been informed by the Government that the case has been investigated by the Department of Interior Affairs. | Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что это дело расследуется министерством внутренних дел. | 
| In landlord and tenant relations this may be the case particularly where the parties or their relatives use housing space on the same property. | Применительно к отношениям между домовладельцами и жильцами это возможно в тех случаях, когда стороны или их родственники проживают в одном и том же жилом помещении. | 
| Examples were provided from case studies in and outside the UNECE region, including from Armenia, Tajikistan and Ukraine. | Были представлены примеры из конкретных тематических исследований, проведенных в странах, входящих и не входящих в регион ЕЭК ООН, в том числе в Армении, Таджикистане и Украине. | 
| Even if the plaintiff's proposal is successful, the review has no effect on the state of the respective case. | Даже в том случае, если предложение истца будет принято к рассмотрению, пересмотр никоим образом не скажется на состоянии соответствующего дела. | 
| For example, this would be the case if a company had later reduced its emissions in accordance with the currently applicable discharge permit. | Например, это имело бы место в том случае, если бы компания впоследствии сократила объем своих выбросов в соответствии с действующим разрешением на выброс загрязняющих веществ. | 
| In the case of the fund being managed by another United Nations entity, the arrangements would be consistent with the UNDG joint programming guidelines. | В том случае, если фонд управляется другим подразделением Организации Объединенных Наций, эти механизмы будут соответствовать общим руководящим принципам программирования ПРООН. | 
| Upon enquiry, the Committee was informed that there was an internal process to determine whether a case constituted a moral obligation of the Fund. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что существует внутренняя процедура определения того, является ли то или иное дело моральным обязательством для Фонда. | 
| The justification for this structure includes several major improvements, such as longer-term financial efficiency, more specialized and flexible operational capacity and global case management. | Обоснованием для использования такой структуры является, в частности, то, что она позволяет добиться нескольких важных усовершенствований, в том числе финансовой эффективности в долгосрочном плане, создания более специализированного и гибкого оперативного потенциала и общего управления делами. | 
| The Supreme Court had rejected the argument on the grounds that a statistical study, even if true, could not prove intentional discrimination in the particular case. | Верховный суд не принял во внимание этот аргумент на том основании, что в указанном случае статистическое исследование, каким бы достоверным оно ни было, не подтверждало факта умышленной дискриминации по отношению к этому осужденному. | 
| The secretariat expressed its hope to receive national implementation reports from all Parties, as had eventually been the case with the first reporting cycle. | Секретариат заявил о том, что он надеется получить национальные доклады об осуществлении от всех Сторон, как это в конечном итоге удалось сделать в рамках первого цикла представления отчетности. | 
| The Court took great pride in ensuring the accuracy and concordance of its translated texts, which was a resource-intensive exercise, particularly in the case of judgments. | Суд гордится тем, что ему удается обеспечивать точность и полное соответствие переводимых документов, хотя это и весьма ресурсоемкая работа, особенно в том, что касается вынесенных им судебных решений. | 
| However, the Committee cannot conclude that those errors point to a subjective lack of impartiality of the judge in this case. | Однако Комитет не может сделать вывод о том, что эти ошибки указывают на субъективное отсутствие беспристрастности судьи в данном случае. | 
| It also notes the author's statement that he had received and signed the summons to appear in court for a hearing of his case. | Он отмечает также заявление автора сообщения о том, что он получил повестку о явке в суд для рассмотрения его дела и расписался в ней. | 
| 5.5 The author also refutes the State party's claim that the Supreme Court examined factual issues in this case. | 5.5 Автор также опровергает утверждение государства-участника о том, что Верховный суд рассмотрел фактические обстоятельства по его делу. | 
| The same day, the author was informed in writing that the case was "temporarily suspended". | В тот же день автор был в письменном виде уведомлен о том, что дело было "временно приостановлено". | 
| International case law establishes that Article 39 of the Charter may be used only within the limits of the purposes and principles of the United Nations. | Международная правовая практика допускает применение статьи 39 Устава только при том условии, что это соответствует целям и принципам Организации Объединенных Наций. | 
| In the present case, the issue is not the requirement of citizenship as a precondition for property restitution under the relevant laws. | В данном деле проблема заключается не в том, что для реституции собственности, согласно соответствующим законам, необходимо соблюдение требования о гражданстве. | 
| The complainant has not convinced the Committee that the authorities of the State party which considered the case did not conduct a proper investigation. | Заявитель не убедил Комитет в том, что власти государства-участника, которые рассматривали его дело, не провели должного расследования. | 
| The verdict was delivered in four trials, including the first verdict in one case involving six accused. | Были вынесены вердикты по четырем делам, в том числе первый вердикт по делу, по которому проходили шесть обвиняемых. | 
| c Including one case withdrawn before the opening of the written proceedings. | с В том числе один иск, отозванный до начала письменного производства. |