Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
In case the country of departure would use Smart Document technology, the competent authority could read the two-dimensional bar code using, inter alia, a simple hand held scanner. В том случае если в стране места отправления будет использоваться технология "смарт-документов", то компетентный орган сможет прочесть двухмерный штриховой код, используя, в частности, обычный переносной сканнер.
4.18 Concerning the obligation to investigate acts of racial discrimination, the State party, referring to a number of decisions taken by the Committee, considers that the investigation conducted by the police in the present case fully satisfied the obligations that can be inferred from the Convention. 4.18 В связи с обязательством расследовать акты расовой дискриминации государство-участник, ссылаясь на ряд решений Комитета, выражает мнение о том, что проведенное полицией расследование данного дела полностью соответствует обязательствам, которые могут вытекать из Конвенции.
Tunnels with high traffic volume should be equipped with traffic management systems in order to avoid traffic congestion, including in the case of accidents. Туннели с высокой интенсивностью движения следует оборудовать системами управления транспортными потоками для предотвращения заторов дорожного движения, в том числе в случае дорожно-транспортных происшествий.
It is up to the Technical Services to decide in this case with the agreement of the manufacturer whether or not to carry out the push test as described or not. В таком случае именно техническая служба с согласия завода-изготовителя принимает решение о том, следует ли проводить предусмотренное или непредусмотренное испытание надавливанием.
We wish to assure the representative of Papua New Guinea that this case will receive the full attention of the Government, as it involves its own citizens. Мы хотели бы заверить представителя Папуа-Новой Гвинеи в том, что правительство Индонезии тщательно расследует это дело, поскольку оно касается граждан нашей страны.
The text left open, however, the question of the definition of a serious breach and, just as importantly, who would decide in a given case. Вместе с тем в тексте остается открытым вопрос об определении серьезного нарушения и, что не менее важно, того, кто будет принимать решение в том или ином конкретном случае.
In the case of the Chiang Mai Initiative, it has been decided that the activation of loans beyond 10 per cent of the agreed bilateral lines will take place in the context of IMF-supported programmes. Применительно к Чиангмайской инициативе было принято решение о том, что займы, размер которых превышает 10 процентов от согласованных двусторонних кредитных линий, будут предоставляться в рамках программ, осуществляемых при поддержке МВФ.
The Committee notes with satisfaction the assertion by the State party that the Covenant is part of national law and that it can be invoked before a court of law, although the delegation was not able to provide any examples of case law. Комитет с удовлетворением отмечает заявление государства-участника о том, что Пакт является составным элементом национального законодательства и что на него можно ссылаться в национальных судах, хотя делегация не смогла привести каких-либо конкретных примеров из области прецедентного права.
In the case of the Commissary, it was agreed in the CCCS in 2000 that the full cost of utilities would be reimbursed to BMS. В случае Кооперативного магазина в 2000 году в ККОС была достигнута договоренность о том, что СЭЗ будет возмещаться полная стоимость коммунальных услуг.
2.3 In April 1998, the authors applied to the Court of Appeal for a disqualification from the hearing of their case of High Court Justice Neazor, on the grounds of the judge's alleged involvement in policy and administration of legal aid. 2.3 В апреле 1998 года авторы обратились в Апелляционный суд с ходатайством об отстранении от участия в слушании их дела судьи Высокого суда Низора на том основании, что этот судья якобы причастен к руководству и управлению системой юридической помощи.
A question was raised as to whether the issue of post-commencement finance might not also be relevant in the case of the sale of the business in liquidation. Был задан вопрос о том, может ли вопрос о финансировании после открытия производства возникать и в случае продажи коммерческого предприятия при ликвидации.
It should also have a provision giving the employee the right to terminate the contract under specified conditions, as well as information on where to find assistance in case of problems. Он должен также содержать положения, дающие работнику право аннулировать контракт при определенных обстоятельствах, а также информацию о том, к кому обратиться за помощью в случае возникновения проблемы.
One possible disadvantage of the roster system, at least in those cases where the estate does have sufficient assets to pay for administration, is that it may not ensure the appointment of the person most qualified to conduct the particular case. Один из возможных недостатков системы списков, по крайней мере в тех случаях, когда имущественная масса не содержит достаточных активов для оплаты управления ею, заключается в том, что такой порядок может не обеспечить назначения лица, обладающего наилучшей квалификацией для ведения соответствующего конкретного дела.
Here, as is often the case, the problem arises with regard to the measures to be applied to formulate both a policy and decisive action. Как это часто бывает, проблема возникает в том, что касается мер, которые должны быть применены для осуществления как политики, так и решительных действий.
In case No. 819/1998, the Committee had to consider under which conditions the State party's authorities may refer some cases to special courts, and whether appropriate guidelines exist to prevent discrimination. В деле Nº 819/1998 Комитету пришлось рассмотреть вопрос о том, при каких обстоятельствах власти государства-участника могут передавать некоторые дела на рассмотрение специальным судам, и вопрос о наличии соответствующих принципов предупреждения дискриминации.
With regard to case No. 203/1986 - Muñoz, the State party orally informed the Committee during the seventieth session that a remedy had been granted to the author. В связи с делом Nº 203/1986 - Муньос государство-участник устно информировало Комитет в ходе его семидесятой сессии о том, что автору жалобы предоставлено средство правовой защиты.
The Prosecution closed its case on 12 July 2002 after calling 47 witnesses, including five expert witnesses and two investigators, and after tendering a large number of documents as trial exhibits. Обвинение завершило изложение своей версии 12 июля 2002 года после вызова 47 свидетелей, в том числе 5 свидетелей-экспертов и 2 следователей, и предъявления значительного количества документов в качестве вещественных доказательств.
The prevailing view was that language inspired from the general provision on confidentiality, along the lines retained for paragraph (3) would adequately cover the interests of a party in case of alleged fraud. Преобладающее мнение состояло в том, что формулировка, которая основана на общем положении о конфиденциальности и которая была предложена для пункта 3, будет соответствующим образом охватывать интересы соответствующей стороны в случае предполагаемого мошенничества.
Several studies have shown that consensual unions in this region are very similar to marital unions with regard to childbearing patterns, although they offer less legal protection and financial support to women and children in case of dissolution. Ряд исследований показал, что в этом регионе консенсуальные союзы во многом схожи с брачными союзами в том, что касается рождения детей, хотя они обеспечивают меньшую правовую защиту и финансовую поддержку женщинам и детям в случае распада союза.
The Committee was informed that this was not the case in most peacekeeping operations, in which the contract makes it clear that there is no expectation of permanent employment. Комитет был проинформирован о том, что в большинстве операций по поддержанию мира этого нет, поскольку в их контрактах не содержится каких-либо обещаний трудоустройства на постоянной основе.
In the case of a new GTR, the Working Party must give consideration to the technical and economic feasibility, the benefits and potential cost effectiveness, including those of any alternative regulatory requirements and approaches. В случае новых ГТП Рабочая группа должна рассмотреть вопрос о технико-экономическом обосновании предложения, его преимуществах и потенциальной рентабельности, в том числе применительно к любым альтернативным нормативным требованиям и подходам.
The suggestion that such prejudice to the debtor would not be relevant in the case of a voluntary proceeding because the debtor had already made an assessment as to its insolvency did not receive support. Предположение о том, что такие неблагоприятные последствия для должника не будут иметь большого значения в случае добровольного производства, поскольку должник уже оценил свое положение и пришел к выводу о своей несостоятельности, не получило поддержки.
One view of the commencement criteria is that applying the same standard to applications by creditors as applies in the case of debtor applications is difficult to justify. Одно из мнений относительно таких критериев состоит в том, что применение к заявлениям кредиторов такого же стандарта, что и тот, который используется в отношении заявления должника, вряд ли является оправданным.
The follow-up review mission in February 2003 highlighted a number of serious concerns, including training needs, inadequate access to justice and lack of adequate facilities, including case management procedures. Проведенная в феврале 2003 года миссия по обзору результатов выявила ряд серьезных проблем, включая потребности в профессиональной подготовке, недостаточный доступ к правосудию и отсутствие надлежащих служб, в том числе процедур ведения отдельных дел.
Some important voluntary surrenders also took place, including those connected to the Dubrovnik case, which was facilitated by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and of the Republics. Имели место и важные случаи добровольной явки, в том числе и лиц, связанных с делом Дубровника, чему содействовали союзные и республиканские власти Союзной Республики Югославии.