Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
They conclude that the PRRA failed to assess adequately the gravity of the incidents and the danger that they would face in case of returning to their home country. Они делают вывод о том, что в ходе ОРДВ не была реально оценена опасность имевших место инцидентов и того риска, которому они подвергнутся в случае возвращения на родину.
The State party concludes by informing the Committee that it will keep it informed of the developments in the case. В заключение оно уведомляет Комитет о том, что оно будет продолжать информировать его о ходе рассмотрения данного дела.
Based on these considerations, the Committee concludes that, in the present case, the possible failure to exhaust this remedy does not constitute an obstacle to the admissibility of the complaint. С учетом этих соображений Комитет делает вывод о том, что в нынешнем случае возможное неисчерпание этого средства правовой защиты не препятствует признанию жалобы приемлемой.
4.6 With regard to the complainant's claims that the Federal Administrative Tribunal has made rulings granting asylum to other people occupying similar positions, the State party asserts that each case is examined on its merits. 4.6 По поводу утверждений заявителя о том, что ФАС выносил постановления о предоставлении убежища другим лицам, занимавшим аналогичные должности, государство-участник утверждает, что каждый такой случай рассматривается с учетом конкретных обстоятельств дела.
The complainants conclude that the State party supports their case and that it is clear that they have been subjected to a violation of the Convention. Заявители приходят к выводу о том, что государство-участник поддерживает их доказательства и что обращение с ними было явным нарушением Конвенции.
In response to the charges against him, the complainant has submitted various documents explaining the supposed conspiracy around his case and how charges have been fabricated. В ответ на предъявленные ему обвинения заявитель представил различные документы, свидетельствующие о предполагаемом сговоре в отношении его дела и о том, каким образом были сфабрикованы эти обвинения.
However, the Committee was informed that this is not the case in practice, as the level of appropriation for travel of representatives of least developed countries has proven to be insufficient to cover the actual expenditures during the past two bienniums (2008-2009 and 2010-2011). Однако Комитет был проинформирован о том, что на практике этого не произойдет, поскольку объем ассигнований, выделяемых на поездки представителей наименее развитых стран, оказался недостаточным для покрытия фактических расходов за последние два двухгодичных периода (2008 - 2009 и 2010 - 2011 годы).
The decision also served as a clear message to the Greek Cypriot administration that, in the case of Cyprus, issues related to property need to be resolved domestically and taking into account the special circumstances of the island. Решение также послужило для администрации киприотов-греков четким сигналом о том, что в случае Кипра касающиеся собственности вопросы следует решать в масштабе острова и принимая во внимание сложившиеся там особые обстоятельства.
A complainant is entitled to compensation for moral prejudice provided that there was serious injury to his or her feelings, which in one case was quantified at $8,000. Заявитель имеет право на получение компенсации за моральный ущерб при том условии, что его чувствам нанесено серьезное оскорбление (в одном случае размер такой компенсации составил 8000 долл. США).
12 Sudan-Chad cross-border incidents were reported, including one case related to criminality На судано-чадской границе было зарегистрировано 12 инцидентов, в том числе 1 криминального характера
In the Selmouni case (1999), the Court invoked this reasoning and argued that the definition of torture had to evolve with a democratic society's understanding of the term. В деле Селмуни (1999) Суд сослался на это рассуждение и выдвинул аргумент о том, что определение пыток должно эволюционировать с учетом того, как этот термин понимается в демократическом обществе.
Electronic interfaces would be a far more reliable method of data transmission than manual journal postings, but it is unclear how and when such interfaces might be built, or whether there is a business case to do so. Хотя обеспечение взаимодействия электронных систем было бы гораздо более надежным способом передачи данных, чем ввод учетных записей вручную, вопрос о том, как и когда обеспечить такое взаимодействие и можно ли обосновать его целесообразность с экономической точки зрения, остается неясным.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the case pertained to the sole multinational aviation fuel vendor based in Australia and that the Procurement Division had encountered similar problems with the same vendor in other geographical regions. В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что этот случай касается лишь одного международного поставщика авиационного горючего, который базируется в Австралии, и что Отдел закупок сталкивался с аналогичными проблемами, создаваемыми тем же поставщиком в других географических регионах.
In this context, the Committee was informed that two risk assessment case studies had been completed, namely at the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and at the Economic and Social Commission for Western Asia. В этой связи Комитет был проинформирован о том, что завершено проведение двух тематических исследований, а именно в Управлении по координации гуманитарных вопросов и Экономической и социальной комиссии для Западной Азии.
In this regard in particular the European Union and its member States also recall that Security Council resolution 1593 (2005) imposes obligations to cooperate with the Court on a State not party, in this case the Sudan. В этой связи Европейский союз и его государства-члены также напоминают о том, что резолюция 1593 (2005) обязывает государства сотрудничать с Судом, когда то или иное государство не является участником Статута, как, например, Судан.
In that regard, Chile believes that the terms of a mandate should be very carefully studied when it is created to authorize action, such as in the aforementioned case. В этой связи Чили считает, что необходимо весьма внимательно подходить к формулированию мандата в том случае, когда он учреждается с целью принятия действий, подобных тем, которые предпринимались в вышеуказанной ситуации.
As is the case for the ICTY, the Tribunal for Rwanda can only successfully complete its work if it receives effective assistance from States. Как и в случае с МТБЮ, Трибунал по Руанде может успешно завершить свою работу только в том случае, если он получит эффективную помощь от государств.
However, I am concerned about the recent decision in the case concerning Jean-Claude Duvalier that a statute of limitations applies to the well-documented human rights abuses under the latter's regime. Вместе с тем я обеспокоен недавним решением по делу Жана-Клода Дювалье о том, что в отношении документально подтвержденных преступлений против прав человека, совершенных этим режимом, применена норма об исковой давности.
Strategic decision-making and guidance, including in the liaison role, and security arrangements with the parties should be strengthened to ensure that there is no escalation in case of an incident. Во избежание эскалации в случае тех или иных инцидентов необходимо укреплять процедуры принятия решений и руководства стратегического уровня, в том числе в области связи, а также согласованные со сторонами меры безопасности.
One State noted that, while its Constitution guarantees the right to freedom of expression, the right may be subject to reasonable restrictions, including in the case of speech amounting to incitement. Одно государство отметило, что, хотя его конституция гарантирует право на свободу выражения мнений, в отношении этого права могут действовать разумные ограничения, в том числе в случаях, когда выражаемое мнение равносильно подстрекательству.
As a main rule, a criminal case where the offence was committed abroad may not be investigated in Finland without a prosecution order by the Prosecutor-General. Основное правило заключается в том, что уголовное дело в случае совершения преступления за границей не может расследоваться в Финляндии без распоряжения генерального прокурора о привлечении к ответственности.
Azerbaijan informed the Committee that it is "ready to engage in consultations with the Armenian side with the participation of an intermediary body", in this case in reference to the Convention secretariat. Азербайджан проинформировал Комитет о том, что он "готов провести консультации с армянской стороной при участии международного органа", ссылаясь в данном случае на секретариат Конвенции.
Therefore, the Committee cannot, in this case, conclude that the Party concerned fails to comply with the requirements in article 9, para. 4, for adequate and effective remedies and timely procedures in respect of injunctive relief in environmental cases. Поэтому Комитет в данном случае не может сделать вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает выполнение пункта 4 статьи 9 в части адекватных и эффективных средств правовой защиты и своевременных процедур применительно к вынесению судебных запрещающих предписаний по делам, касающимся окружающей среды.
This obligation is of particular importance in case knowledge about the nature and extent of the aquifer is inadequate and there is a need to collect more accurate data on the matter. Это обязательство приобретает особое значение в том случае, когда знания о природе и протяженности водоносного горизонта являются недостаточными и существует необходимость сбора более точных сведений по данному вопросу.
In the case time is needed to accommodate the production to the provisions of the new Supplement, the following transitional provision may be used: В том случае, когда требуется определенное время для приведения производства в соответствие с положениями нового дополнения, может использоваться следующее переходное положение: