Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The authors recall that that case, too, concerned the construction of a hotel complex by the same group. Авторы напоминают о том, что в том случае речь также шла о строительстве аналогичного гостиничного комплекса для той же группы.
Even if this were not the case, counsel reminds the Committee that the author has only been informed that she has been sentenced to death by stoning by a court. И даже если бы это было не так, то адвокат напоминает Комитету о том, что автор лишь получила информацию о том, что она была приговорена судом к смертной казни путем забрасывания камнями.
However, we are unable to share its conclusion that there has been a violation of article 7 in the present case (paras. 10.3 and 10.5). Вместе с тем мы не согласны с выводом Комитета о том, что в данном случае имеет место нарушение статьи 7 (пункта 10.3 и 10.5).
Even if I had agreed with the Committee on the legal issue I would have found it difficult to agree that the author's rights were violated in this case. Даже если бы я был согласен с Комитетом в том, что касается юридической стороны дела, мне было бы трудно согласиться с тем, что в данном деле были нарушены права автора.
2.8 Lastly, Ms. Ignatane recalls that, according to statements made by the SLB at the time of the case hearings, the certification board in the Ministry of Education had received complaints about her proficiency in Latvian. 2.8 В заключение г-жа Игнатане сообщает о том, что, как заявили представители ЦГЯ во время слушания дела, аттестационная комиссия министерства просвещения получила жалобы по поводу знания ею латышского языка.
With reference to the Committee's request for additional information, the State party reiterates its view that the burden is on the author to present an arguable case. В ответ на запрос Комитета о дополнительной информации государство-участник вновь выражает свое мнение о том, что бремя представления доказуемых материалов дела возлагается на автора.
Notes following recommendations 182 and 196 raised the question of whether the Commission wished to adopt the same approach in the case of acquisition security rights in proceeds. В примечаниях, следующих после текста рекомендаций 182 и 196 поднимается вопрос о том, пожелает ли Комиссия принять такой же подход в отношении приобретательских обеспечительных прав в поступлениях.
The benchmarks are expected to be widely used by the international humanitarian community and will ensure a more consistent approach by humanitarian agencies in deciding on when displacement ends than would be the case if each organization were to use its own criteria. Ожидается, что эти критерии будут широко использоваться международным гуманитарным сообществом, обеспечивая более последовательный и единственный подход гуманитарных учреждений к решению вопроса о том, когда именно заканчивается перемещение.
As the next case shows, some courts have held that other elements of the right to health also give rise to immediate obligations that are subject to neither progressive realization nor resource availability. Как показывает следующее дело, некоторые суды выносили решения о том, что другие элементы права на здоровье также влекут за собой обязательства безотлагательного характера и не подпадают под принцип постепенного осуществления и наличия ресурсов.
It followed that a court might decide that a case was not international even if the conflict rule set out in the draft Guide indicated that a foreign law was applicable. Из этого следует, что суд может принять решение о том, что дело не является международным, даже если коллизионная норма, изложенная в проекте руководства, указывает, что иностранное право является применимым.
In some instances, the Commission was studying the details in question, as in the case of nationality of claims and exhaustion of local remedies mentioned in article 44. В отдельных случаях Комиссия уже приступала к изучению этих подробностей, например в том, что касается государственной принадлежности требований и местных средств правовой защиты, речь о которых идет в статье 44.
It seems that as a matter of international law a waiver must be unequivocal, although whether that is so in a given case is a question of interpretation. Как представляется, в качестве вопроса международного права отказ должен быть недвусмысленным, хотя вопрос о том, так ли обстоит дело в каком-либо данном случае, является вопросом толкования.
In case of different information coming from the direct data collection for the SBS, the information is passed forward to Business Register. В том случае, если при прямом сборе данных для ССП поступает иная информация, она направляется в Коммерческий регистр.
In the case of my country, which has emerged from over four decades of insurgency, the main cause has been weakness of the State constitution that was imposed upon us at the time of independence. В том, что касается моей страны, которая все еще оправляется от четырех с лишним десятилетий волнений и беспорядков, то у нас основной причиной является слабость государственной конституции, навязанной нам в момент обретения независимости.
The wording adopted was not usual in an instrument whose primary purpose was, by definition, to codify international custom or case law and doctrine as a peremptory norm. Принятые формулировки нетипичны для документов, главная цель которых по определению состоит в том, чтобы кодифицировать международные обычаи, прецеденты и доктрину в качестве императивной нормы.
A differentiation in treatment on the grounds of gender is now only allowed in the case of premiums or coverage within the context of private insurance when their consideration is a determining factor in an assessment of risk based on relevant and precise actuarial and statistical data. Гендерные различия в обращении теперь допускаются только в том, что касается страховых взносов или покрытия при индивидуальном страховании, когда их рассмотрение является определяющим фактором в оценке риска, основанной на соответствующих точных актуарных и статистических данных.
In the case of international law, an international court is the proper organ finally to make the decision that a rule of international law has been broken. «В случае с международным правом любой международный суд является надлежащим органом, призванным выносить окончательное решение о том, что та или иная норма международного права была нарушена.
The intention is to cover any case in which the damage is susceptible to evaluation in financial terms, even if these involve estimation, approximation, the use of equivalents, etc. Цель заключается в том, чтобы охватить каждый случай, когда ущерб поддается оценке с финансовой точки зрения, даже если это включает в себя предварительную оценку, аппроксимацию, использование эквивалентов и т.д.
The Chamber concluded that "there are no grounds to interpret the declaration made by Mali's head of State on 11 April 1975 as a unilateral act with legal implications in regard to the present case". Палата сделала вывод о том, что «нет оснований толковать заявление, сделанное главой Государства Мали 11 апреля 1975 года, как односторонний акт, имеющий правовые последствия по отношению к настоящему делу».
It was also agreed that a rule granting the debtor a valid discharge in the case of a purported assignment would go against the law in many legal systems, which did not allow the good faith acquisition of property rights in receivables. Было также принято решение о том, что правило, предусмат-ривающее действительное освобождение должника от ответственности в случае предполагаемой уступки, будет противоречить юридической практике во многих правовых системах, в которых не допускается добросовестное приобретение имущественных прав в дебиторской задолженности.
The view was also expressed that the assignee should not be allowed to give notification in the case of the assignor's insolvency since in that way the assignee could obtain an undue preference over other creditors. Было также высказано мнение о том, что цессионарию не следует предоставлять возможности направлять уведомление в случае несостоятельности цедента, поскольку в силу этого цессионарий может получить ненадлежащее преимущество по отношению к другим кредиторам.
Gas-discharge light source(s) not approved according to Regulation No. 99 can be used only in the case where they are a non-replaceable part of a light-generator. Газоразрядный источник света, не получивший официального утверждения на основании Правил Nº 99, может использоваться только в том случае, если он является несменной частью светогенератора.
Each case should be analysed from the points of view of the actors regarding current issues and problematic trends, causes of tensions or conflicts, and local opportunities and potentials that need to be developed. Каждый случай должен быть проанализирован с точки зрения заинтересованных сторон, в том что касается существующих проблем и проблемных тенденций, причин напряженности или конфликтов и местных возможностей и местного потенциала, который необходимо развивать.
Relatives were appointed as arbiters in case of marital differences, because the goal was to reconcile the spouses in order to keep the family together. Родственники назначаются арбитрами при возникновении семейных разногласий по той простой причине, что главная цель состоит в том, чтобы примирить супругов и постараться сохранить семью.
That Mr. Narrainen was convicted indicates that in the case, the jurors did not believe S.B. when he retracted his earlier statement and claimed that the author was innocent. Тот факт, что г-н Наррайнен был осужден, свидетельствует о том, что при рассмотрении данного дела присяжные заседатели не поверяли С.Б., когда он отказался от своих данных ранее показаний и заявил, что автор сообщения является невиновным.