The Pre-Trial Chamber found that the case fell within the jurisdiction of the Court and was admissible, without prejudice to future challenges under the Statute. |
Палата предварительного производства пришла к заключению о том, что данное дело подпадает под юрисдикцию Суда и может быть принято к рассмотрению без ущерба для возможности обжалования в будущем в соответствии со Статутом. |
Information can be structured in such a way that it clearly shows how well the case is progressing and where any weaknesses may be. |
Информацию можно сгруппировать таким образом, чтобы она создавала четкое представление о том, насколько успешно проходит рассмотрение дел, и позволяла выявить области, в которых могут возникнуть трудности. |
The Board also found one case where the Administration had failed to confirm that a contractor had obtained proper insurance coverage as required under the contract. |
Комиссия также выявила один случай, когда администрация не убедилась в том, что подрядчик обеспечил надлежащее страховое покрытие в соответствии с условиями контракта. |
In the case of UNMIBH, the Committee was informed that the Mission had spent $3 million in renovations. |
В случае с МООНБГ Комитет был проинформирован о том, что Миссия израсходовала на ремонт помещений З млн. долл. США. |
Reportedly, registering a first information report was a difficult task, as it takes hours to convince the authorities that the case is under their jurisdiction. |
Как утверждается, регистрация первого информационного сообщения является сложной задачей, поскольку приходится тратить много времени, чтобы убедить власти в том, что данный случай относится к их юрисдикции. |
FDI increases had been linked primarily to privatization initiatives and trade integration, including in this case in-depth integration, in recent decades. |
Увеличение ПИИ было связано прежде всего с приватизационными программами и торговой интеграцией, в том числе - в данном случае - с углубленной интеграцией в последние десятилетия. |
The Panel considered that such claims would have to be reviewed in the light of the circumstances of each case and the evidence provided. |
Группа пришла к мнению о том, что такие претензии необходимо рассматривать в свете специфических обстоятельств каждого отдельного случая и препровожденных доказательств. |
Evidence collected outside the due process of law, including any case in which unlawful acts such as illegal confinement occurred, shall not be admitted. |
Показания, получаемые вне должной правовой процедуры, в том числе любые дела, в которых имели место такие противозаконные деяния, как незаконное лишение свободы, не допускаются к рассмотрению. |
Another concern was that the Commission was seemingly formulating general abstract rules on the basis of the special case of one international organization, the European Community. |
Другой вызывающий обеспокоенность вопрос состоит в том, что Комиссия, видимо, формулирует общие абстрактные нормы, базируясь на конкретном примере одной международной организации - Европейского сообщества. |
The presentations are all available on the UNECE website at: . These and other case studies are highly valuable, in particular when writing Guidelines. |
Тексты выступлений размещены на вебсайте ЕЭК ООН по следующему адресу: . Эти и другие исследования конкретной практики весьма полезны, в том числе для составления Руководящих принципов. |
The Committee recalls that according to its General Comment No. 1 the author has not satisfied his burden to present an arguable case. |
Комитет напоминает о том, что согласно его замечанию общего порядка Nº 1, автор не выполнил требований возложенного на него бремени представления достаточных доказательств по делу. |
In such a case, it would be a matter of judgement by the Committee whether Cape Verde was eligible for graduation. |
В подобном случае Комитету предстоит сделать заключение о том, может ли Кабо-Верде быть исключена из перечня. |
As in the case of obstacles to harmonization of reporting, some problems may best be overcome through better coordination among governing bodies that may set definitions to be used in reporting. |
Как и в том случае, когда речь идет о препятствиях в деле упорядочения процедур отчетности, лучшим путем для решения отдельных проблем, возможно, является обеспечение более эффективной координации между руководящими органами, которые могут утверждать определения, подлежащие использованию в представляемых документах. |
In this case, private-sector agents should be clearly informed that these standards will be progressively tightened and enforced over a reasonable specified time period. |
В этом случае субъекты частного сектора должны ясно информироваться о том, что эти нормы в пределах разумных указанных сроков будут постепенно ужесточаться и им придется принимать меры по их осуществлению. |
In the case at hand the main issue was how an arbitral tribunal should proceed in the presence of an obstructing arbitrator. |
По данному делу следовало прежде всего решить вопрос о том, как должен поступить арбитражный суд, когда тот или иной арбитр препятствует его работе. |
Detainees are monitored at set intervals, as appropriate to the circumstances of a particular case, including through the use of closed circuit television cameras. |
Наблюдение за задержанными осуществляется в установленные интервалы в зависимости от обстоятельств конкретного дела, в том числе с использованием камер замкнутой телевизионной системы наблюдения. |
I remain confident, however, in the knowledge that decisive progress can be made in the home stretch, as was largely the case at Copenhagen. |
Тем не менее, я по-прежнему убеждена в том, что решающий прогресс может быть достигнут на заключительном этапе, как это в основном произошло и в Копенгагене. |
There is a case for the deletion of paragraph (b), but on balance the Special Rapporteur believes that the concerns it tries to address are real ones. |
Существуют основания для того, чтобы исключить пункт (Ь), однако, по размышлении, Специальный докладчик сделал вывод о том, что проблема, которую он призван решить, является реальной. |
It would be preferable to determine whether that was indeed the case with respect to the formulation, effects or revocation of such acts, for example. |
Однако предложение о том, чтобы право международных договоров было в целом перенесено на односторонние акты, следует тщательно рассмотреть. |
In the Special Rapporteur's view, it remains the case that no consensus can be formed around article 19 as adopted on first reading. |
По мнению Специального докладчика, по статье 19 в том виде, в каком она была принята в первом чтении, по-прежнему консенсуса достигнуть невозможно. |
Certainly, there is a powerful case for providing special programmes specifically for Africa in critical areas such as resources for development, international trade and technology transfer. |
Нет сомнений в том, что многое говорит за обеспечение осуществления особых программ непосредственно для Африки в важнейших областях, таких, как ресурсы для развития, международная торговля и передача технологий. |
No such circumstances exist in the present case, in which the citizenship revocation proceedings were provoked by serious allegations that the author participated in the gravest crimes. |
Такие обстоятельства отсутствуют в данном деле, в котором производство с целью лишения гражданства было возбуждено в связи с серьезными утверждениями о том, что автор участвовал в совершении тягчайших преступлений. |
This case concerns a family court proceeding and criminal investigation arising from allegations that a father presented a serious danger to the welfare of his young children. |
Данное дело касается разбирательства в Суде по делам семьи и уголовного расследования, которые были основаны на утверждениях о том, что отец создавал серьезную опасность для благосостояния своих малолетних детей. |
He recalls that under the Committee's case law, the State party must furnish evidence to refute the author's allegations. |
Он напоминает о том, что согласно практике Комитета государство-участник обязано представлять доказательные материалы в опровержение обвинений автора. |
As for Croatia, it has also been announced that the trial of the case referred to Croatia will commence on 18 June 2007. |
Что касается Хорватии, то было также объявлено о том, что судебный процесс по делу, переданному в Хорватию, начнется 18 июня 2007 года. |