Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
This preliminary stage may be very brief (a few days) or may take an extended period, depending on the complexity of the case, especially when it is difficult to obtain the necessary evidence. В зависимости от сложности изучаемого дела этот предварительный этап может быть очень коротким (несколько дней) или длиться достаточно долго, особенно в том случае, если сбор необходимых доказательств сопряжен с трудностями.
In 1992, in Rio, the international community identified the particular problems faced by small island States as a special case with regard both to environment and to development. В 1992 году в Рио-де-Жанейро международное сообщество определило конкретные проблемы, с которыми сталкиваются малые островные государства, как особую группу проблем в экологическом отношении и в том, что касается развития.
We also welcome the Secretary-General's submission of the feasibility study of the United Nations Development Programme (UNDP) on an information-sharing network for small island States; Cyprus was used as one of the case studies in accomplishing this task. Мы также приветствуем представление Генеральным секретарем научно-технического обоснования Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) относительно информационной сети малых островных развивающихся государств, это исследование проводилось в том числе и на Кипре.
A similar exercise can be carried out in case the Agreement does not enter into force by 1995, but does so in 1996, 1997 or 1998. Аналогичного порядка можно придерживаться и в том случае, если Соглашение вступит в силу не в 1995, а в 1996, 1997 или 1998 году.
It was argued that, in that case, the Tribunal would be imposing its will on a State, by deciding to sit in that country. Был выдвинут аргумент о том, что в этом случае Трибунал, принимая решение о проведении заседаний в такой стране, будет навязывать государству свою волю.
Firms must meet certain standards laid down by the Board, in consultation with the Law Society, including in relation to case management, training and supervision of staff and client care. Фирмы должны отвечать определенным нормам, установленным советом в консультации с Обществом юристов, в том числе нормам, касающимся управления судебными делами, подготовки кадров и руководства персоналом, а также обслуживания клиентов.
The emergence of capital markets can, of course, increase the amount of FDI flows in the case where funds raised in such markets are used to finance investments abroad. Появление новых рынков капитала, разумеется, может привести к увеличению притока ПИИ в том случае, когда средства, мобилизованные на таких рынках, используются для финансирования инвестиций за границей.
In the case of Somalia, unfortunately, the work undertaken by both the United Nations and the OAU has not yet led to any progress towards national reconciliation. К сожалению, в том что касается Сомали, то усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ пока не привели к достижению какого-либо прогресса в направлении цели национального примирения.
With regard to articles 11 to 14, one legitimate view was that the Code should not provide for possible defences and extenuating circumstances in the case of such serious crimes. Что касается статей 11-14, то одна из обоснованных точек зрения состоит в том, что в кодексе не должны быть предусмотрены возможные оправдания и смягчающие вину обстоятельства в случае таких серьезных преступлений.
The remark was however made that, in practice, jurisdiction might only be challenged by States with a direct interest in the case, although all States parties should have the right to do so. Однако высказывалось замечание о том, что на практике юрисдикцию могут оспаривать лишь те государства, которые прямо заинтересованы в деле, хотя все государства-участники должны иметь право на это.
Should the exercise of this right lead to internal conflicts or threaten to escalate into conflicts of wider proportions with threats to international peace, it could hardly be considered acceptable nowadays, including in the case of Yugoslavia. Если же осуществление этого права приводит к внутригосударственным конфликтам или угрожает перерасти в конфликты более широкого масштаба, чреватые угрозами международному миру, то в современных условиях он едва ли может быть признан приемлемым, в том числе и в случае Югославии.
They considered that there was considerable potential for incorporating the drug aspect into many development activities, especially in the case of UNDP, UNICEF and the development banks. Они считают, что имеется значительный потенциал для включения вопросов, связанных с наркотическими средствами, во многие программы развития, особенно в том, что касается ПРООН, ЮНИСЕФ и банков развития.
Another delegation said that the presence of UNICEF staff at subnational locations in Egypt helped to promote sustainability of programmes, whereas this was not equally the case in Morocco. Другая делегация отметила, что присутствие сотрудников ЮНИСЕФ в субнациональных центрах в Египте способствует обеспечению устойчивого характера программ, в том время как в Марокко этого не происходит.
Are we discussing the same case here, Counselor? Мы с вами говорим об одном и том же деле?
I'm about to argue a case before the Supreme Court about whether the federal government is liable for a regulatory taking based on the United States Corps of Engineers' denial of a permit under Section 404 of the Clean Water Act to fill wetlands. В Верховном Суде я собираюсь оспорить дело о том, будет ли Федеральное правительство нести ответственность за регулирование налогов на основании отказа инженерному корпусу США в разрешении в соответствии с разделом 404 закона о чистоте вод, заполнение заболоченных угодий.
In this connection, representatives of the Secretary-General informed the Committee that the mobilization of the additional civilian staff was dependent on the deployment of the battalion; that being the case, the above-mentioned vacancy factor had been included. В этой связи представители Генерального секретаря информировали Комитет о том, что мобилизация дополнительного гражданского персонала зависит от развертывания батальона; в этом случае вышеуказанная норма вакансии была бы соблюдена.
The case is cited of a lawyer who tried in vain to be admitted to a revolutionary court, and was arrested on those grounds. Приводится случай с адвокатом, который настаивал - и, конечно, безуспешно -на том, чтобы его допустили в революционный суд, и который по этой причине был арестован.
The amounts involved, except in the case of the Bretton Woods institutions, are generally small, indicating that a considerable volume of useful information can be transmitted to the transition economies without significant new resources. Эти суммы, за исключением средств, предоставляемых бреттон-вудскими финансовыми учреждениями, как правило, небольшие; это свидетельствует о том, что значительный объем полезной информации может передаваться странам с переходной экономикой и при небольшом объеме финансовых затрат.
In Mr. Linton's case, the material before the Committee does not reveal that the instructions to the jury suffered from such defects; it accordingly concludes that there has been no violation of article 14, paragraph 1. В случае г-на Линтона находящиеся в распоряжении Комитета материалы не свидетельствуют о том, что наставления присяжным заседателям страдают такими недостатками; соответственно он приходит к выводу об отсутствии нарушения пункта 1 статьи 14.
In any event, this case in no way discloses such special circumstances; the judge therefore must be deemed to have violated the principle of due process of law, and the requirements of a fair hearing under article 14, paragraph 1. Во всяком случае в данном деле такие особые обстоятельства никоим образом не присутствуют; следовательно, можно сделать вывод о том, что судья нарушил принцип осуществления надлежащим образом законности, а также предусмотренные в пункте 1 статьи 14 требования о справедливом разбирательстве.
We know that in order to restore balance between the environment and society we need educated people who can put to use their special heritage and knowledge of living in harmony with nature - as is the case in our country. Мы знаем также, что для восстановления баланса между окружающей средой и обществом, нам нужны образованные люди, которые могли бы правильно использовать свои особые качества и знания о том, как жить в гармонии с природой, как это имеет место в нашей стране.
The fact of the case is that the Minister of Justice and all other concerned authorities have been exerting their full efforts to collect the information from remote parts of the country, but were not able to prepare the response before he left Khartoum. Дело в том, что министр юстиции и все остальные заинтересованные должностные лица приложили максимум усилий, для того чтобы собрать необходимую информацию со всех концов страны, но не успели подготовить ответ до отъезда Докладчика из Хартума.
He insisted that, contrary to the experts being nominated by parties, the experts in this case should not be treated as diplomats or heads of missions. Она настаивала на том, что к экспертам, которые назначаются сторонами, не следует подходить как к дипломатам или главам дипломатических представительств.
In the case of the OAPI countries, the extension is granted only if the invention is being worked in the territory of a member State or if there are legitimate reasons for non-working. В странах - членах АОИС продление осуществляется лишь в том случае, если изобретение применяется на территории государства-члена, или же имеются законные основания для его неприменения.
The case of Bosnia and Herzegovina is a constant and striking reminder that we still have a long, long way to go on the road to lasting peace. Босния и Герцеговина является постоянным и вопиющим напоминанием о том, что нам предстоит проделать еще очень долгий путь для того, чтобы добиться установления прочного мира.