Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
He also refused to come to the Prosecutor's Office on 30 and 31 July 2002 giving the reason that he had been summoned to the Samara District Court. On 1 August 2002, he did not consult the case file because of the absence of his counsel. Он также отказался явиться в прокуратуру 30 и 31 июля 2002 года на том основании, что он был вызван в Самарский районный суд. 1 августа 2002 года он не стал знакомиться с материалами дела по причине отсутствия адвоката.
He maintains that, according to article 218 of the Code of Criminal Procedure, the only document attesting that the accused and his counsel consulted the case file is the report produced for that purpose, and it should be signed by both the accused and his counsel. Он утверждает, что в соответствии со статьей 218 Уголовно-процессуального кодекса единственным документом, свидетельствующим о том, что обвиняемые и его адвокат ознакомились с материалами дела, является соответствующий отчет, который должен быть подписан как обвиняемым, так и его адвокатом.
5.7 As to the State party's contention that he was provided with qualified legal assistance, he reiterates his previous allegations and underlines that the examination of his criminal case on 8 and 12 May 2003 continued in the absence of a counsel. 5.7 Что касается утверждения государства-участника о том, что ему была предоставлена квалифицированная правовая помощь, то он вновь ссылается на свои предыдущие утверждения и подчеркивает, что рассмотрение его уголовного дела 8 и 12 мая 2003 года продолжалось в отсутствие адвоката.
In order to determine the applicability of the obligations that it has assumed under article 3 of the Convention, the State party should thoroughly examine the merits of each individual case, including the overall situation with regard to torture in the country concerned. Для определения применимости обязательств, взятых в соответствии со статьей З Конвенции, государству-участнику следует тщательно изучать существо каждого конкретного случая, в том числе общую ситуацию с применением пыток в соответствующей стране.
At present, the issue of what possible additional measures may be warranted by the Committee's decision in the present case, in particular whether the complainant can be granted a residence permit, is being studied, and the Committee will be informed of the decision taken. В настоящее время изучается вопрос о том, какие возможные дополнительные меры могут потребоваться в свете решения Комитета по данному делу, в частности возможность предоставления заявителю вида на жительство, и Комитет будет проинформирован о принятом решении.
9.5 In the present case, the Committee notes that the State party has acknowledged and taken into account the fact that much remained to be done in Egypt concerning the treatment of arrestees and detainees and the occurrence of torture at police stations. 9.5 В данном случае Комитет отмечает, что государство-участник признало и учитывает тот факт, что в Египте еще многое предстоит сделать в том, что касается обращения с арестованными и содержащимися под стражей лицами, а также случаев применения пыток в полицейских участках.
The Committee was informed that this was a case of many United Nations players with clear responsibilities working together, with no or minimal duplication of tasks, based on agreed-upon strategic objectives and the Security Council mandate as well as the vision elaborated by the Government of Somalia. Комитет был проинформирован о том, что этот случай является примером взаимодействия множества структур Организации Объединенных Наций при четком распределении обязанностей и полном отсутствии дублирования или с минимальным дублированием задач на основе согласованных стратегических целей и мандата Совета Безопасности, а также концепции, разработанной правительством Сомали.
The Board asked to be informed if IPSAS required the funding of the Fund's after-service health insurance liability and was informed by the Board of Auditors that that was not the case. Правление обратилось с просьбой о предоставлении информации о том, потребует ли переход на МСУГС финансирования обязательств Фонда, которые касаются медицинского страхования после окончания службы, и Комиссия ревизоров сообщила, что не потребует.
The recommendation that OHCHR propose to the Human Rights Council that financial income be disclosed - in this case, it could be the personal income of the mandate holder - would need to be assessed from a legal perspective. Рекомендация о том, чтобы УВКПЧ предложило Совету по правам человека раскрывать финансовые доходы - в данном случае речь может идти о личных доходах лиц, наделенных мандатами, - подлежит оценке с правовой точки зрения.
It is the policy of the Office of Staff Legal Assistance to decline to represent staff before the internal tribunals or other formal recourse bodies if, in the view of the Office, there is no reasonable likelihood that the case will succeed. Политика Отдела юридической помощи персоналу заключается в том, что он отказывается представлять сотрудников во внутренних трибуналах или других формальных инстанциях, если, по мнению Отдела, отсутствует разумная вероятность выигрыша дела.
It is certainly the case that the enforcement of laws around trafficking in persons for the removal of organs and related offences does not appear to be a high priority for most Governments or national criminal justice agencies. Дело, безусловно, в том, что применение законов, касающихся торговли людьми в целях изъятия органов и связанных с этим преступлений, по-видимому, не входит в число первоочередных задач большинства правительств или национальных органов уголовного правосудия.
Usually, staff members will decide not to pursue litigation after receiving advice from the Office that their case lacks merit and that the Office will not represent them. Как правило, сотрудники решают не возбуждать судебное разбирательство после консультации Отдела о том, что их дело не является обоснованным и что Отдел не будет их представлять.
To systematically translate the treaty bodies' outputs including decisions on individual communications in national and local languages and ensure their wide dissemination through appropriate channels including through inclusion of treaty body case law in legal and judicial education. Регулярно переводить на национальные и местные языки материалы о работе договорных органов, включая решения по индивидуальным сообщениям, и обеспечивать их широкое распространение через соответствующие каналы, в том числе путем включения информации о прецедентах договорных органов в программы обучения в области права и судебной практики.
In particular, article X of the Treaty stipulates that States parties can withdraw from the NPT if the supreme interest of that State is in jeopardy, and that was in fact the case for the Democratic People's Republic of Korea. В частности, в статье Х Договора говорится о том, что государства-участники могут выйти из ДНЯО в том случае, если высшие интересы этого государства окажутся под угрозой, и по сути так и было в случае с Корейской Народно-Демократической Республикой.
Another participant agreed that experts should be treated as if they were independent, but first they had to act in an independent and objective manner, which had not always been the case. Один участник согласился с мнением о том, что к экспертам следует относиться как к независимым специалистам, если они таковыми являются, однако сначала они должны проявить свою независимость и объективность, которыми они не всегда отличаются.
The Committee was informed, upon enquiry, that the first case had been submitted by an office that is not part of the United Nations Secretariat, and thus the Senior Vendor Review Committee had no jurisdiction over the matter. В ответ на запрос Комитету была представлена информация о том, что в первом случае ходатайство было представлено подразделением, не входящим в состав Секретариата Организации Объединенных Наций, и, следовательно, Комитет высокого уровня по проверке работы поставщиков не обладал юрисдикцией по этому вопросу.
The Registry and the Section coordinated with the United Nations Mission in Liberia, in Monrovia, to obtain the local consultation and support that would be needed in case of scenarios that required on-the-ground presence or response. Секретариат и Секция совместно с находящейся в Монровии Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии приняли меры в целях обеспечения на местах консультационных услуг и поддержки, которые могли понадобиться в том случае, если бы развитие событий потребовало присутствия или мер реагирования на местах.
In presenting my text, I have retained the numbering (and lettering in the case of annexes) of articles and annexes from our previous session. При составлении текста я сохранил нумерацию (и обозначение, в том что касается приложений) статей и приложений, как она сложилась по результатам предыдущей сессии.
In the case of Mali, Government representatives informed the mission that they were engaging in dialogue with armed returnees, mainly Malian Tuareg, to encourage them to surrender their weapons voluntarily. В том что касается Мали, то представители правительства проинформировали миссию о том, что правительство Мали ведет диалог с вооруженными репатриантами, в основном туарегами малийского происхождения, с целью убедить их добровольно сдать оружие.
However, to prosecute a party for racial discrimination, a complaint in that regard must first be filed by the injured party, who must then specifically request that the case be brought to court. В то же время для привлечения того или иного лица к ответственности за расовую дискриминацию требуется, чтобы пострадавшая сторона обратилась прежде с жалобой и конкретно просила о том, чтобы данное дело было передано в суд.
The Minister of Defence had concluded from the fact that the investigation team had failed to obtain any further details that the case was unfounded and should be closed, since it was merely a fabrication designed to harm the image of the armed forces. Исходя из этого, министр обороны пришел к выводу о том, что следственная группа не получила дополнительных сведений, что сообщение было необоснованно и расследование необходимо прекратить, поскольку это сообщение было сфабриковано с целью нанести ущерб репутации вооруженных сил.
In their efforts to raise public awareness of the harmful effect of cartels, the KPPU attempted to calculate damages in major cartel cases, including the cooking palm oil case. В целях повышения осведомленности населения о негативных последствиях деятельности картелей КППУ попыталась подсчитать убытки в рамках крупнейших дел, связанных с деятельностью картелей, в том числе в деле о пальмовом масле кулинарного назначения.
In the case of UNSOA, in response to a specific query concerning the number of planned trips, the Committee was informed that there is a "standing request" for participation at the Chief and Deputy Chief level for annual conferences held at Headquarters. В случае ЮНСОА в ответ на конкретный вопрос, касающийся числа запланированных поездок, Комитет был проинформирован о том, что существует «открытое приглашение» для сотрудников на уровне начальника и заместителя начальника участвовать в работе ежегодных конференций, проводимых в Центральных учреждениях.
Under section 22 (2), on special grounds, a cooperative may decide that the number of reindeer belonging to a shareholder will not be reduced, in which case equivalent reductions will be carried out among the other owners in proportion to their number of reindeer. В пункте 2 статьи 22 предусмотрено, что при наличии особых оснований кооператив может принять решение о том, что численность оленей, принадлежащих тому ли иному пайщику, сокращаться не будет, но в этом случае эквивалентное сокращение будет произведено в поголовьях остальных пайщиков пропорционально численности их оленей.
The purpose of the impeachment case instituted against the author was to determine whether he had committed gross violations of the Constitution and whether his constitutional oath had been breached. Цель дела об импичменте, возбужденного против автора, состояла в том, чтобы определить, действительно ли он совершил грубые нарушения Конституции и нарушил ли он конституционную присягу.