Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
One consequence of that situation was that courts operating under article 17 bis might be faced with the case where an interim measure would be presented for enforcement, even if it had been set aside by a court in another country. Одно из последствий такой ситуации состоит в том, что суды, действующие на основании статьи 17 бис, могут столкнуться со случаем, когда будет представлено ходатайство о приведении в исполнение обеспечительной меры, даже если эта мера была отменена судом в другой стране.
The Court did not in the Western Sahara case suggest that the consent principle to the settlement of disputes in advisory opinions had now lost all relevance for all who are United Nations Members. В деле о Западной Сахаре Суд не высказывал предположения о том, что принцип согласия на урегулирование споров в консультативных заключениях сейчас утратил всякую актуальность для всех, кто является членами Организации Объединенных Наций.
The Group of 77 would like to know, among other things, if the Secretary-General is suggesting the elimination of the Committee for Programme and Coordination, a possibility that should not be dismissed - after, of course, the case has been properly made. Группа 77 хотела бы знать, в том числе, предлагает ли Генеральный секретарь ликвидировать Комитет по программам и координации, и эту возможность не следует сбрасывать со счетов, конечно, после должного обоснования.
As the British Foreign Secretary reminded us in his speech to the General Assembly at its 8th meeting, on 23 September, the United Kingdom has long supported the case for expanding the Security Council in both the permanent and non-permanent categories of membership. В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей на ее 8-м заседании, состоявшемся 23 сентября, министр иностранных дел Великобритании напомнил нам о том, что Соединенное Королевство давно выступает за расширение Совета Безопасности по обеим категориям членов: постоянной и непостоянной.
Whilst this is partially because the restrictive legislation described above has created a new level of uncertainty, it is relevant to consider why this may be the case. Хотя это частично обусловлено тем, что вышеупомянутое ограничительное законодательство создало новый уровень неопределенности, задуматься о том, почему это могло произойти, весьма полезно.
Since these facts are not before the Court, it is compelled to adopt the to me legally dubious conclusion that the right of legitimate or inherent self-defence is not applicable in the present case. Поскольку у Суда не было этих фактов, он был вынужден прийти, как мне кажется, к юридически сомнительному выводу о том, что неотъемлемое и законное право на самооборону неприменимо к данному делу.
The RCMP ensures that changes to policy based on Canadian judicial decisions (case law) or any amendments to legal statutes are communicated to all personnel through policy manuals provided in electronic format. КККП заботится о том, чтобы об изменениях политики, обусловленных решениями канадских судов (прецедентное право) или какими-либо поправками к нормативным документам, сообщалось всем сотрудникам через директивные руководства в электронном формате.
The Note states that this is the case for the United Nations Sales Convention and explains why the requirement for the parties' place of business to be in a Contracting State has been dropped (paragraphs 28-32). В Записке указано, что это относится к Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, и поясняется, почему исключено требование о том, чтобы коммерческие предприятия сторон находились в договаривающемся государстве (пункты 28 - 32).
The key question to be resolved was whether an appeal in France permitted an appeal on the merits of the case. Главным здесь был вопрос о том, препятствует ли апелляционная жалоба, поданная во Франции, подаче жалобы по существу дела.
The key issues of the case are if an arbitration agreement can be extended to a parent company acting as guarantor of its subsidiary and when the right to be heard can be considered violated. В данном деле главные вопросы заключались в том, распространяется ли действие арбитражного соглашения на компанию-учредителя как гаранта ее дочерней компании и когда можно считать нарушенным право на изложение своих доводов в ходе разбирательства.
Problems would arise only if accession by REIOs affected the rights and obligations of other parties, but he was confident that that would not be the case. Проблемы могут возникнуть только в том случае, если присоединение РОЭИ будет затрагивать права и обязанности других сторон, однако он уве-рен, что этого не произойдет.
Of course, the difference in the case of the tsunami is that there were no perpetrators. Отличие, конечно, состоит в том, что в случае с цунами никаких преступников не было.
The question of what constitutes "undue delay" depends on the circumstances of each case, such as the complexity of the alleged offences and their investigation. Вопрос о том, что именно является "неоправданной задержкой", зависит от обстоятельств каждого дела, таких, как сложность предполагаемых правонарушений и их расследования.
In the present case, three review procedures have been referred to by the author, and the Committee must consider whether any of them satisfies the requirements of article 14, paragraph 5. В рассматриваемом деле автор упоминает три процедуры пересмотра, и Комитет должен рассмотреть вопрос о том, соответствует ли какая-либо из них требованиям пункта 5 статьи 14.
It was also requested to comment on whether the procedures established by law and their application in the instant case amounted to a violation of article 14 of the Covenant. Ему было также предложено представить свои замечания по вопросу о том, не представляют ли собой процедуры, установленные законом и их применение в данном конкретном случае нарушение статьи 14 Пакта.
The State party concludes that there has thus been no violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant in the instant case. Государство-участник делает вывод о том, что, таким образом, в данном случае отсутствуют какие-либо нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта.
The Committee further recommends that the State party provide details about specific action taken regularly to implement the recommendations issued by the Inspector-General of places of deprivation of liberty following visits, including in the case of detainees suffering from psychiatric disorders. Комитет рекомендует также государству-участнику представить информацию о конкретном и систематическом выполнении рекомендаций Генерального инспектора мест лишения свободы, принятых им после инспекционных поездок, в том числе применительно к положению заключенных с психическими отклонениями.
10.5 In assessing the risk of torture in the present case, the Committee takes note of the complainant's statement that he resumed service in the army in October 1997 under the new Administration after having supported former President Lissouba. 10.5 Давая оценку угрозе применения пыток в рассматриваемом деле, Комитет отметил утверждение жалобщика о том, что после поддержки бывшего президента Лиссубы он возобновил свою службу в армии в октябре 1997 года при новом правительстве.
On an exceptional basis, and only in case of force majeure, a consultant may be engaged even though he or she was the only candidate considered, provided a reasoned and documented justification for such exception is recorded prior to the selection. В виде исключения, и только в случае форс-мажора, консультант может быть нанят, даже если он был единственным рассмотренным кандидатом, при том условии, что на момент отбора имеется обоснованное и документальное подтверждение необходимости того, чтобы сделать такое исключение».
As was the case recently with regard to Chad and Darfur, deployment benchmarks have been established without fully taking into consideration the excessively difficult environment for mission deployment (such as gaps in transportation infrastructure and limited sources of specialized human and material resources). Опыт Чада и Дарфура свидетельствует о том, насколько важно при определении параметров развертывания в полной мере учитывать условия и обстановку, в которых предстоит работать той или иной миссии (в том числе состояние транспортной инфраструктуры и ограниченность источников соответствующих кадровых и материальных ресурсов).
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
It would be worth examining how the lessons encapsulated in the report might apply to the case of Sierra Leone, and whether a broader concept of peacebuilding would be useful. Заслуживает изучения вопрос о том, как уроки, сформулированные в докладе, могут применяться в случае Сьерра-Леоне и будет ли полезна более широкая концепция миростроительства.
By the present letter, I wish to advise that, owing to unforeseen factors related to the scale and complexity of the case of Gotovina et al., the delivery of the judgement is delayed approximately two months and it will not be rendered until March 2011. Настоящим письмом хотел бы уведомить Вас о том, что ввиду непредвиденных обстоятельств, обусловленных масштабом и сложностью дела Готовина и др., вынесение решения задерживается приблизительно на два месяца - до марта 2011 года.
The approval was granted on the understanding that the Tribunal will, in every case, ensure that the payments to be made are fully justified and do not exceed the normal entitlement of the staff member. Эта мера была одобрена при том понимании, что Трибунал будет обеспечивать в каждом конкретном случае, чтобы выплачиваемые пособия были полностью обоснованы и не превышали стандартных размеров пособий сотрудников.
The programme succeeded in establishing itself as a key actor in facilitating access to and use of space-based information, particularly in the case of emergency response, including small island developing States. Управление играло ведущую роль в усилиях по содействию доступу к спутниковой информации и облегчению ее использования, особенно в чрезвычайных ситуациях, в том числе малыми островными развивающимися государствами.