After investigating the case and examining the evidence, the Office of the Public Prosecutor suspected that he had abused one young girl. |
После расследования этого дела и изучения доказательств Прокуратура высказала подозрение в том, что он совершил насильственные действия в отношении одной девочки. |
Therefore, the author's allegation that the occurrence of such appeal in the present criminal case would negatively affect further investigation is frivolous. |
Следовательно, утверждение автора о том, что представление такой жалобы в данном случае окажет негативное воздействие на дальнейший ход расследования, является беспочвенным. |
The aim of that procedure was to facilitate work and to ensure that adoption of the reports proceeded smoothly, as had been the case at the previous session. |
Цель этой процедуры состоит в том, чтобы упростить работу и обеспечить оперативное принятие докладов, как это было на предыдущей сессии. |
In the latter case, at the high school level, there are 110 girls out of 219 students. |
В средней школе учатся 219 представителей кочевого населения, в том числе 110 девочек. |
The judges focused their attention on making Mr. Hang Chakra admit the charges rather than enter into the merits of the case. |
Судьи сфокусировали внимание не на вопросах существа, а на том, что г-н Ханг Чакра должен согласиться с предъявленными обвинениями. |
The source has established a prima facie case that the detention of the two individuals does not comply with international requirements, and that it constitutes arbitrary detention. |
Источник изложил свое мнение о том, что задержание этих двух человек не соответствует международным обязательствам и является произвольным. |
A further serious breach of due process lies in the fact that, in the case at hand, the principle of estoppel has not been respected. |
Еще одно серьезное нарушение принципа надлежащего судебного разбирательства заключается в том, что в данном случае не был соблюден принцип эстоппеля. |
Their bail was denied on the grounds that bail was a privilege that they were not entitled to in such a case. |
Это ходатайство было отклонено на том основании, что освобождение под залог является привилегией, которая на них не распространяется. |
Similarly, the source alleges that the criminal case against the defendants lacked any material evidence showing that the defendants had incited the protesters to use violence. |
Аналогичным образом, источник утверждает, что по уголовному делу против обвиняемых не имеется никаких вещественных доказательств, свидетельствующих о том, что обвиняемые подстрекали участников демонстрации протеста к применению насилия. |
The imposition of sanctions depends on the circumstances of each case, including mitigating and aggravating circumstances. |
Наложение санкций зависит от обстоятельств каждого дела, в том числе от смягчающих и отягчающих обстоятельств. |
The suggestion was also made that provision could have been made for the case of States targeted by sanctions regimes imposed by the Security Council. |
Была также высказана идея о том, что это положение может быть рассчитано на случай государств, ставших объектами санкций, введенных Советом Безопасности. |
However, the view was reiterated that the summary would assist the arbitral tribunal in better understanding the case and resolving the dispute. |
Вместе с тем было вновь высказано мнение о том, что представление такого резюме может помочь третейскому суду в понимании дела и разрешении спора. |
The case went through three levels of jurisdiction and only in the last level the seller claimed that the contract should be governed by the CISG. |
Данное дело слушалось в трех различных судах и только в последнем случае продавец заявил о том, что к договору следует применить КМКПТ. |
The report shows that this continues to be the case as the Court faces the challenge of handling an increased workload with limited resources. |
Доклад свидетельствует о том, что такое положение дел сохраняется, и сегодня Суд, располагая ограниченными ресурсами, успешно справляется с возросшей рабочей нагрузкой. |
At present, our real task is to ensure that that remains the case. |
В настоящее время наша общая задача заключается в том, чтобы эту ситуацию сохранить. |
The same countries that had always discouraged no-action motions, particularly in the case of country-specific resolutions, were now using one to block requests for separate votes on certain paragraphs of the draft resolution. |
Те же самые страны, которые никогда не поощряли предложения о непринятии действий, особенно в том, что касается резолюций по конкретным странам, в настоящее время используют как раз этот метод, с тем чтобы блокировать требования о раздельном голосовании по определенным пунктам проекта резолюции. |
A decision would be made by the end of March 2007 as to how the case should proceed. |
Решение о том, как следует продолжать расследование по этому делу, будет принято к концу марта 2007 года. |
He was concerned about that reduction, and agreed with the Advisory Committee that a case could have been made for maintaining the level of resources. |
Оратор обеспокоен по поводу такого сокращения и соглашается с мнением Консультативного комитета о том, что можно было бы привести доводы в пользу сохранения объема ассигнований на эти цели. |
Most case studies demonstrate a general failure to directly involve poor people, and the absence of a clear and appropriate framework for participation. |
Результаты большинства тематических исследований свидетельствуют о том, что, как правило, малоимущее население напрямую к этому процессу не привлекается, а каких-либо четких и надлежащих рамок, регулирующих участие, не существует. |
Regarding visas for humanitarian workers, the Government assured the group of experts that it did not have a single case of pending visa applications. |
В связи с визами для гуманитарных работников правительство заверило Группу экспертов в том, что не было ни единого случая задержки с рассмотрением заявлений о выдаче виз. |
The Committee notes the State party's allegation that the petitioner's claims are abstract and do not refer to his own case. |
Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что жалобы заявителя носят абстрактный характер и не имеют отношения к его делу. |
The Appeals Chamber found that Aloys Ntabakuze had no standing to seek reconsideration of a decision rendered in another case. |
Апелляционная камера пришла к выводу о том, что Алоис Нтабакузи не обладает процессуальной правоспособностью ходатайствовать о повторном рассмотрении решения, вынесенного по другому делу. |
As the prosecution witnesses, including the author, were not present, the case was adjourned. |
По причине отсутствия свидетелей обвинения, в том числе автора, разбирательство было отложено. |
In this case, neither side had sought to challenge the finding by the High Court that the authors met the criteria for eligibility for the early release scheme. |
В этом деле ни одна сторона не пыталась оспорить заключение Высокого суда о том, что авторы удовлетворяли критериям программы досрочного освобождения. |
In practice, important decisions by its Constitutional Court, including in a death penalty case, had relied on customary international law. |
На практике важные решения Конституционного суда страны, в том числе относительно назначения смертной казни, основываются на нормах международного обычного права. |