| After investigating the case and examining the evidence, the Office of the Public Prosecutor suspected that he had abused one young girl. | После расследования этого дела и изучения доказательств Прокуратура высказала подозрение в том, что он совершил насильственные действия в отношении одной девочки. | 
| Therefore, the author's allegation that the occurrence of such appeal in the present criminal case would negatively affect further investigation is frivolous. | Следовательно, утверждение автора о том, что представление такой жалобы в данном случае окажет негативное воздействие на дальнейший ход расследования, является беспочвенным. | 
| The aim of that procedure was to facilitate work and to ensure that adoption of the reports proceeded smoothly, as had been the case at the previous session. | Цель этой процедуры состоит в том, чтобы упростить работу и обеспечить оперативное принятие докладов, как это было на предыдущей сессии. | 
| In the latter case, at the high school level, there are 110 girls out of 219 students. | В средней школе учатся 219 представителей кочевого населения, в том числе 110 девочек. | 
| The judges focused their attention on making Mr. Hang Chakra admit the charges rather than enter into the merits of the case. | Судьи сфокусировали внимание не на вопросах существа, а на том, что г-н Ханг Чакра должен согласиться с предъявленными обвинениями. | 
| The source has established a prima facie case that the detention of the two individuals does not comply with international requirements, and that it constitutes arbitrary detention. | Источник изложил свое мнение о том, что задержание этих двух человек не соответствует международным обязательствам и является произвольным. | 
| A further serious breach of due process lies in the fact that, in the case at hand, the principle of estoppel has not been respected. | Еще одно серьезное нарушение принципа надлежащего судебного разбирательства заключается в том, что в данном случае не был соблюден принцип эстоппеля. | 
| Their bail was denied on the grounds that bail was a privilege that they were not entitled to in such a case. | Это ходатайство было отклонено на том основании, что освобождение под залог является привилегией, которая на них не распространяется. | 
| Similarly, the source alleges that the criminal case against the defendants lacked any material evidence showing that the defendants had incited the protesters to use violence. | Аналогичным образом, источник утверждает, что по уголовному делу против обвиняемых не имеется никаких вещественных доказательств, свидетельствующих о том, что обвиняемые подстрекали участников демонстрации протеста к применению насилия. | 
| The imposition of sanctions depends on the circumstances of each case, including mitigating and aggravating circumstances. | Наложение санкций зависит от обстоятельств каждого дела, в том числе от смягчающих и отягчающих обстоятельств. | 
| The suggestion was also made that provision could have been made for the case of States targeted by sanctions regimes imposed by the Security Council. | Была также высказана идея о том, что это положение может быть рассчитано на случай государств, ставших объектами санкций, введенных Советом Безопасности. | 
| However, the view was reiterated that the summary would assist the arbitral tribunal in better understanding the case and resolving the dispute. | Вместе с тем было вновь высказано мнение о том, что представление такого резюме может помочь третейскому суду в понимании дела и разрешении спора. | 
| The case went through three levels of jurisdiction and only in the last level the seller claimed that the contract should be governed by the CISG. | Данное дело слушалось в трех различных судах и только в последнем случае продавец заявил о том, что к договору следует применить КМКПТ. | 
| The report shows that this continues to be the case as the Court faces the challenge of handling an increased workload with limited resources. | Доклад свидетельствует о том, что такое положение дел сохраняется, и сегодня Суд, располагая ограниченными ресурсами, успешно справляется с возросшей рабочей нагрузкой. | 
| At present, our real task is to ensure that that remains the case. | В настоящее время наша общая задача заключается в том, чтобы эту ситуацию сохранить. | 
| The same countries that had always discouraged no-action motions, particularly in the case of country-specific resolutions, were now using one to block requests for separate votes on certain paragraphs of the draft resolution. | Те же самые страны, которые никогда не поощряли предложения о непринятии действий, особенно в том, что касается резолюций по конкретным странам, в настоящее время используют как раз этот метод, с тем чтобы блокировать требования о раздельном голосовании по определенным пунктам проекта резолюции. | 
| A decision would be made by the end of March 2007 as to how the case should proceed. | Решение о том, как следует продолжать расследование по этому делу, будет принято к концу марта 2007 года. | 
| He was concerned about that reduction, and agreed with the Advisory Committee that a case could have been made for maintaining the level of resources. | Оратор обеспокоен по поводу такого сокращения и соглашается с мнением Консультативного комитета о том, что можно было бы привести доводы в пользу сохранения объема ассигнований на эти цели. | 
| Most case studies demonstrate a general failure to directly involve poor people, and the absence of a clear and appropriate framework for participation. | Результаты большинства тематических исследований свидетельствуют о том, что, как правило, малоимущее население напрямую к этому процессу не привлекается, а каких-либо четких и надлежащих рамок, регулирующих участие, не существует. | 
| Regarding visas for humanitarian workers, the Government assured the group of experts that it did not have a single case of pending visa applications. | В связи с визами для гуманитарных работников правительство заверило Группу экспертов в том, что не было ни единого случая задержки с рассмотрением заявлений о выдаче виз. | 
| The Committee notes the State party's allegation that the petitioner's claims are abstract and do not refer to his own case. | Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что жалобы заявителя носят абстрактный характер и не имеют отношения к его делу. | 
| The Appeals Chamber found that Aloys Ntabakuze had no standing to seek reconsideration of a decision rendered in another case. | Апелляционная камера пришла к выводу о том, что Алоис Нтабакузи не обладает процессуальной правоспособностью ходатайствовать о повторном рассмотрении решения, вынесенного по другому делу. | 
| As the prosecution witnesses, including the author, were not present, the case was adjourned. | По причине отсутствия свидетелей обвинения, в том числе автора, разбирательство было отложено. | 
| In this case, neither side had sought to challenge the finding by the High Court that the authors met the criteria for eligibility for the early release scheme. | В этом деле ни одна сторона не пыталась оспорить заключение Высокого суда о том, что авторы удовлетворяли критериям программы досрочного освобождения. | 
| In practice, important decisions by its Constitutional Court, including in a death penalty case, had relied on customary international law. | На практике важные решения Конституционного суда страны, в том числе относительно назначения смертной казни, основываются на нормах международного обычного права. |