The case law strongly suggests that: |
Прецедентное право наглядно свидетельствуют о том, что |
With reference to the Terik case, he cautioned against encouraging ethnic divisions and indicated that affirmative action was provided for, including in education and employment. |
Касаясь проблемы меньшинства терик, он предостерег от поощрения раздоров на этнической почве и указал на принятие позитивных мер, в том числе в сферах образования и занятости. |
She suggested that working papers on existing case law of regional human rights bodies on issues such as due process in exceptional cases would be helpful. |
Выступающая выразила мнение о том, что рабочие документы о существующих примерах прецедентного права, региональных правозащитных органов по таким вопросам, как соблюдение надлежащей правовой процедуры, в исключительных случаях, могут оказаться полезными. |
In case the pregnant woman already has at least one child, the period before the birth becomes 60 days. |
В том случае, если у беременной женщины уже есть хотя бы один ребенок, то дородовой период составляет 60 дней. |
It would guide socially motivated individuals on how to act in the case of detection of such a crime. |
В этом справочнике будет приведена информация о том, как следует поступать в случаях выявления подобных преступлений. |
In the case of Mogadishu, given the security situation, return was "facilitated" but not overtly emphasized. |
В том что касается Могадишо, условия безопасности "облегчали" процесс возвращения, однако внимание на том факторе не акцентировалось. |
There appeared to be a view that his Government had been critical of NGOs; that was certainly not the case. |
По-видимому, сложилось мнение о том, что его правительство было критически настроено в отношении НПО; конечно же, это не так. |
However, detailed analysis showed that in the case of business surveys, the NSOs hope that the online option will improve the response rates. |
Однако подробный анализ свидетельствует о том, что в случае обследований предприятий НСУ надеются, что обеспечение возможности передачи данных в режиме онлайн позволит повысить коэффициент предоставления ответов. |
An example of a legitimate purpose, in this case, is to prevent persons changing their surnames to avoid detection by the police. |
В данном случае законная цель состоит в том, чтобы не дать возможность лицам, меняющим свои фамилии, скрыться от полиции. |
Special procedures are in place to deliver and collect census forms in these locations, including in the case of the Northern Territory, the use of the police. |
Разработаны специальные процедуры доставки и сбора переписных листов в отношении таких мест, в том числе для Северной территории с привлечением сил полиции. |
The General Prosecutor and the Supreme Court considered whether the author's case should be re-examined following the Committee's finding of violations of the Covenant. |
Генеральный прокурор и Верховный суд рассмотрели вопрос о том, следует ли пересматривать дело автора, следуя выводам Комитета о нарушениях Пакта. |
Legal provisions, including any treaties, concerning mutual judicial assistance that apply in the case of the above-mentioned offences; |
правовые положения, в том числе любые договоры, касающиеся взаимной судебной помощи, применимые к разбирательству вышеупомянутых преступлений; |
That word - "historic" - is often overused, but in this case I have no doubt that it is merited. |
Этим словом - «исторический» - часто злоупотребляют, но на сей раз у меня нет никаких сомнений в том, что его употребление вполне уместно. |
In Myanmar's case, although the pace of transition might appear too slow, what mattered was that the transition was continuing. |
Если говорить конкретно о Мьянме, то нынешние темпы осуществления этого переходного процесса могут показаться слишком медленными, однако самое главное состоит в том, что этот процесс продолжается. |
She agreed with the representative of Venezuela that the case noted in her report was an isolated one and did not reflect State policy. |
Оратор соглашается с представителем Венесуэлы в том, что случай, отмеченный в ее докладе, является единичным и не отражает политику государства. |
In the case of positions located in the peacekeeping missions, mission specific salary and common staff cost percentage were applied to the estimates. |
В том, что касается должностей в миссиях по поддержанию мира, то при исчислении сметы применялись ставки окладов и общих расходов по персоналу для конкретных миссий. |
However, he was not convinced that the Organization lacked the requisite in-house expertise in every case cited in the report, given the nature of the activities involved. |
Однако он не убежден в том, что Организация не имеет собственного необходимого интеллектуального потенциала, который она могла бы задействовать в каждом приведенном в качестве примера в докладе случае, с учетом характера соответствующих видов деятельности. |
He asked the delegation to confirm or repudiate the allegation that decisions made in the case of disputes would generally be unfavourable to the Sami. |
Он просит делегацию подтвердить или опровергнуть сообщение о том, что решения, выносимые по таким спорам, как правило, ущемляют интересы саами. |
In the case of population mobility, that means better integration of migrants and reinforced linkages among communities of origin, transit, destination and return. |
В том же, что касается мобильности населения, это означает более активную интеграцию мигрантов и укрепление связей между общинами, образующимися по признаку происхождения, транзита, направления и возвращения. |
However, in another case, it found evidence contradicting the Nepalese Army's claims that the victim had died in a bomb explosion. |
Однако в другом случае установленные УВКПЧ факты противоречат утверждениям Непальской армии о том, что конкретное лицо погибло в результате взрыва бомбы. |
This case closed on 26 June 2006, save for one witness who is scheduled to testify at a later date. |
Это дело было закрыто 26 июня 2006 года при том понимании, что показания одного свидетеля будут заслушаны позднее. |
If that is the case, then I have an objection, especially as regards item 42 of the provisional agenda. |
Если это так, то у меня против этого есть возражение, особенно в том что касается пункта 42 предварительной повестки дня. |
Secondly, even in the case of internal conflicts, the attention of the international community is mostly aroused only after the breakdown of peace. |
Во-вторых, даже в том, что касается внутренних конфликтов, международное сообщество уделяет им должное внимание лишь после того, как мир оказывается подорванным. |
That is possible only if the States parties to a case before it have a guarantee that its Judgment will be carried out. |
Это возможно исключительно в том случае, если государства, выступающие сторонами дела, рассматриваемого Судом, будут иметь гарантию того, что его решение будет исполнено. |
This is also the case for Serbia and Montenegro, which does not believe it will start to develop producer prices for services before 2006. |
То же самое можно сказать и о Сербии и Черногории, которая сомневается в том, что она сможет приступить к сбору информации о ценах производителей на услуги до 2006 года. |