Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The issue was deemed to be related to that of capacity-building since, in the particular case of SOPAC countries, the lack of trained personnel had led to the transfer of most UNCLOS responsibilities to the regional organization. Было высказано мнение о том, что этот вопрос связан с вопросом о наращивании потенциала, поскольку в случае стран - членов СОПАК нехватка квалифицированного персонала обусловила передачу большинства обязанностей, связанных с ЮНКЛОС, этой региональной организации.
As is always the case at the United Nations, the real challenge is to move from good intentions and strong words on paper to concrete results on the ground. Как это всегда бывает в Организации Объединенных Наций, реальная задача заключается в том, чтобы перейти от добрых намерений и выразительных слов на бумаге к конкретным действиям и результатам на местах.
In case there is an essential change in the circumstances, the former spouses or one of them may apply to court to reconsider the terms and conditions of their contract in respect of the consequences of divorce. В том случае, если происходит существенное изменение обстоятельств, бывшие супруги или один из них могут обратиться в суд, чтобы пересмотреть условия договора, касающегося последствий развода.
While there is no evidence that openness or trade liberalization is bad for growth, the case that they are good is not completely secure either. Хотя нет никаких данных, свидетельствующих о том, что открытость или либерализация торговли пагубны для экономического роста, основания для утверждений о том, что они благотворны для него, также нельзя считать однозначными.
In case the majority of votes had been obtained by more candidates than were posts available, the candidates with the highest number of votes were elected. В том случае, если большинство голосов было получено кандидатами, число которых превышает число имеющихся должностей, избираются кандидаты, получившие наибольшее количество голосов.
In the case of the ICTR, a traditional judicial system such as Gacaca can contribute to greater involvement of the local people in the process of achieving justice. В том, что касается МУТР, такая традиционная судебная система, как "Gacaca", может способствовать более активному привлечению местного населения к процессу отправления правосудия.
In the case of the American continent, the Organization of American States should at last be enabled to take an active role alongside the Security Council. Мы считаем, что в том, что касается Американского континента, Организации американских государств нужно хотя бы позволить сыграть активную роль наряду с Советом Безопасности.
No increment shall be paid in the case of staff members whose services will cease during the month in which the increment would otherwise have been due. Повышение оклада не производится, если сотрудник прекращает службу в том месяце, в течение которого в иных обстоятельствах наступил бы срок для такого повышения.
In the case of one country, smuggling of migrants was not dealt with by specific legislation, but by various rules and practices followed by the immigration authorities, which had the status of law under the country's Constitution. Одна страна сообщила о том, что незаконный ввоз мигрантов охватывается не конкретным законодательством, а различными правилами и практикой работы иммиграционных органов, которые в соответствии с Конституцией страны имеют статус закона.
While establishing for itself an unacceptably low standard of evidence, as outlined and discussed above, the Commission had insisted that the Government produce "concrete information or evidence" to support its case. Установив для себя неприемлемо низкий уровень доказывания, о чем подробно говорилось выше, Комиссия настаивала на том, чтобы правительство предоставило «конкретную информацию или доказательства» в свою поддержку.
In his opinion, available accident data clearly indicated that, even in the case of old steering wheel designs, frontal collision accidents at low to moderate speed were of little consequence in terms of head injury. По его мнению, имеющиеся данные о дорожно-транспортных происшествиях со всей очевидностью свидетельствуют о том, что даже в случае старых конструкций рулевых колес дорожно-транспортные происшествия в результате лобового столкновения при скорости движения от низкой до средней имеют незначительные последствия с точки зрения повреждений головы.
(a) Example: in case Customs authorities have transmitted the code. а) Пример: в том случае, если таможенные органы передали код.
Representation The TIRExB was of the view that in case one of its members resigned before the completion of his/her mandated terms of office, a replacement member should be elected by the TIR Administrative Committee as soon as possible. ИСМДП придерживался того мнения, что в том случае, если один из его членов уходит в отставку до завершения предусмотренного его/ее мандатом срока полномочий, Административному комитету МДП следует как можно быстрее избрать другого члена.
The suggestion of the Expert Group has practical advantages, but there is potential for conflict with the principle that the burden lies with the prosecution to prove its case. Предложение Группы экспертов имеет практические преимущества, но существует потенциальная возможность возникновения коллизии с принципом, заключающемся в том, что бремя доказывания лежит на обвинении.
It was noted that article 1 dealt with the scope of application of the UNCITRAL Arbitration Rules, without determining which version of the Rules would apply in case of revision. Было отмечено, что статья 1 касается сферы применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и не регулирует вопроса о том, какой вариант Регламента будет применяться в случае пересмотра.
She submits copy of a letter she sent to the Ahmadiya Office on 18 May 2006, requesting the evidence that made it reach the conclusion that the complainant had engineered the blasphemy case himself. Она представляет копию письма, направленного ею в Ахмадийское бюро 18 мая 2006 года, с просьбой представить сведения, на основании которых они сделали вывод о том, что заявитель сам сфабриковал против себя дело о богохульстве.
The general understanding was that article 30 (3) gave sufficient flexibility to procuring entities to extend the deadlines for submission of tenders inter alia in case of system failure and no changes to that article were necessary. Согласно общему пониманию, статья 30 (3) предоставляет закупающим организациям достаточно гибкие возможности для продления сроков представления тендерных заявок, в том числе в случае сбоя в работе систем, и необходимости во внесении в эту статью каких-либо изменений не имеется.
The Court's prime objective as to the standard of proof was to retain freedom in evaluating the evidence while relying on the facts and circumstances of each case. Первоочередная цель Суда в связи с критерием доказанности состоит в том, чтобы сохранить свободу при оценке доказательств, опираясь при этом на факты и обстоятельства каждого дела.
In case the planned deployment schedule does not materialize, the related underexpenditure must be reported in the performance report, including an explanation as to the reasons for the variance from the original assumptions. В случае, если график планируемого развертывания не будет выполнен, в отчете об исполнении бюджета должна быть приведена информация о возникшем неизрасходованном остатке, в том числе объяснение причин отклонения от первоначальных предположений.
It was widely felt that, in case of disagreement or doubt regarding the chosen version of the Rules, it would be for the arbitral tribunal to interpret the will of the parties. Широкую поддержку получило мнение о том, что в случае несогласий или сомнений в вопросе об избранном варианте Регламента истолковывать желание сторон должен будет третейский суд.
In some cases, however, delegations felt the analysis of the situation in the country was too brief and rather superficial, especially in the case of Peru. Вместе с тем в некоторых случаях делегации высказали мнение о том, что анализ положения в стране является слишком кратким и довольно поверхностным, особенно в случае Перу.
The Advisory Committee was also informed that the two three-month extensions were included to provide for contingencies and to ensure continuity of service in case the competitive process took more than six months. Консультативный комитет также был проинформирован о том, что два трехмесячных продления включены в контракт на случай непредвиденных обстоятельств и в целях обеспечения непрерывности обслуживания в случае, если процесс конкурентных торгов затянется более чем на шесть месяцев.
The remainder of the chapter then reviews how the several components of a secured transactions regime discussed in other chapters of this Guide apply in the specific case of acquisition finance. В остальных разделах главы рассматриваются вопросы о том, каким образом различные компоненты режима обеспеченных сделок, обсуждаемые в других главах настоящего Руководства, применяются в конкретном случае финансирования приобретения.
The main issue in this case was whether an arbitral tribunal had the power to render a supplementary award fixing the costs due by the claimant, while the setting aside proceedings against the main award were still pending. Основной вопрос по данному делу заключался в том, имеет ли арбитражный суд право выносить дополнительное решение, устанавливающее сумму издержек, которую должен покрыть истец, до окончания процедуры отмены основного решения.
In conclusion, the Court concluded that the parties in this case were fully aware of the issue of time extension as it was pleaded and argued during the arbitration hearing. В заключение суд сделал вывод о том, что стороны по данному делу были хорошо осведомлены о временных сроках, когда этот вопрос был заявлен и обсуждался в ходе арбитражного разбирательства.