Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
According to the State party, the case file does not contain any record indicating that any of the above lawyers has ever complained about a refusal to meet with their clients. По сообщению государства-участника, в материалах дела отсутствует какая-либо запись о том, что кто-нибудь из вышеупомянутых адвокатов когда-либо жаловался по поводу отказа в свидании со своими подзащитными.
In May 2005, the author informed the Committee that, pursuant to new legislation that declares trials by faceless judges null and void, a retrial of his case began in November 2004; the proceedings have not yet concluded. В мае 2005 года автор сообщил Комитету о том, что с учетом принятия нового законодательства, объявляющего недействительными судебные процессы, осуществлявшиеся в составе судов с анонимными судьями, в ноябре 2004 года по его делу было начато новое судебное разбирательство, которое еще продолжается.
Her Mission's request was simply that in the case of another similar event, the United States Mission should assist the New York City authorities in dealing with the problem. Просьба ее Представительства состоит лишь в том, чтобы при возникновении подобных ситуаций в будущем Представительство Соединенных Штатов оказывало помощь властям города Нью-Йорка в решении этой проблемы.
The Economic Commission for Africa informed the Board that the inclusion of a clause in the memorandum of understanding regarding a penalty in a case of delayed payment was to be implemented in the 2006 annual cycle of memorandums. Экономическая комиссия для Африки проинформировала Комиссию ревизоров о том, что включение в меморандум о взаимопонимании оговорки об уплате штрафа в случае задержки платежей планируется произвести в рамках ежегодного цикла подписания меморандумов 2006 года.
The Participants' representatives insisted that the process of selecting a consultant to carry out the asset liability management study should be transparent and competitive and that in no case should it be performed by Mercer. Представители участников настаивали на том, что процесс выбора консультанта для проведения исследования по вопросу управления активами и пассивами должен быть транспарентным и конкурсным и что в любом случае этим не должна заниматься фирма «Мерсер».
The absence of case law had been due to several factors, including Mauritania's short history as an independent State, the separation of the administration from the judiciary, and the fact that many disputes were resolved amicably out of court. Отсутствие прецедентного права обусловлено несколькими факторами, в том числе непродолжительным существованием Мавритании в качестве независимого государства, отделением государственной власти от судебной, а также тем, что многие споры разрешаются мирным путем, вне суда.
Representatives of the Lithuanian enforcement bodies added that when the value of goods seized in kiosks exceeded 100 times the national minimum monthly wages, a criminal case could be initiated, implying a full-scale investigation of the whole delivery chain. Представители литовских правоохранительных органов дополнительно сообщили о том, что в тех случаях, когда стоимость конфискованных в киосках товаров в 100 раз превышает минимальную национальную ежемесячную зарплату, может быть открыто уголовное дело, предполагающее полномасштабное расследование всей системы поставок.
As in all the cases resolved by the Court, we are convinced that its decision in the LaGrand case will contribute to the effective implementation of instruments such as the Vienna Convention on Consular Relations, and will help States resolve potential future disputes. Как во всех случаях, рассмотренных Судом, мы убеждены в том, что его решение по делу братьев Лагранд внесет вклад в эффективное осуществление таких документов, как Венская конвенция о консульских сношениях, и поможет государствам урегулировать потенциальные споры в будущем.
A great deal is being said to the effect that the summit of the Security Council provided an impetus for efforts to improve United Nations peacekeeping activities, and that is indeed the case. Много говорится о том, что саммит Совета Безопасности придал импульс усилиям по совершенствованию миротворческой деятельности ООН, и это действительно так.
A study on Brazil points out that product differentiation is more difficult in the case of homogeneous products, and producers generally find it difficult to recover increased costs required for environmental improvements through price premiums. Одно из исследований по Бразилии свидетельствует о том, что дифференциация продукции является еще более сложной проблемой в случае однородных продуктов, и производители, как правило, считают, что компенсировать рост расходов, обусловленный необходимостью экологических усовершенствований, за счет увеличения цен им будет трудно.
This case provides a reminder that, when applying merger control provisions, some developing countries take into account considerations of a public interest nature which may lead to the approval of mergers that might otherwise be considered anti-competitive. Данный случай служит напоминанием о том, что при применении положений, касающихся контроля над слияниями, некоторые развивающиеся страны учитывают соображения, касающиеся интересов общества, в результате чего могут одобряться слияния, которые в иных случаях могли бы рассматриваться как антиконкурентные.
It remains the role of Literacy Decade partners to make the case even more forcefully that literacy for all age groups is essential for achieving the goals of the global development agenda. И задача партнеров по Десятилетию грамотности по-прежнему состоит в том, чтобы еще более убедительно разъяснять, что грамотность всех возрастных групп имеет существенно важное значение для достижения целей глобальной повестки дня в области развития.
This has always been the case for the IPU, and we firmly believe that it should continue to be so. В МС так было всегда, и мы твердо убеждены в том, что так должно быть и впредь.
The investigative authorities and the courts must bear in mind that inadmissible evidence may not be used as the grounds for any decision, including the bill of indictment or the verdict, relating to a case. Органам следствия и судам необходимо иметь в виду, что нельзя ссылаться на недопустимые доказательства для обоснования любого решения по делу, в том числе в обвинительном заключении и приговоре.
The Brazilian proposal makes a strong case for the need to consider the possibility of trade tensions in services and how the GATS rules may or may not accommodate a solution. В предложении Бразилии обосновывается необходимость учета возможных торговых трений в области услуг и изучение вопроса о том, как нормы ГАТС могут или не могут способствовать их урегулированию.
The issue raised in the case was whether the existence of an arbitration clause could constitute a defence in special summary proceedings, where the parties may only rely on documentary evidence. По данному делу возник вопрос о том, может ли наличие арбитражной оговорки послужить возражением в рамках специального упрощенного производства, когда стороны вправе использовать только документальные доказательства.
There are still some lacunae, however, in the case of the conventions whose process of ratification has not yet been completed, including with respect to the suppression of the financing of terrorism. Вместе с тем сохраняется ряд пробелов в отношении конвенций, процесс ратификации которых пока не завершен, в том числе Конвенции о борьбе с финансированием терроризма.
In the case of resources from abroad, the Bank of Algeria has responsibility for determining their origin, destination and use; such funds may only be used for investment purposes, in accordance with the law on currency and credit. В том что касается средств, поступающих из-за рубежа, то задача Алжирского банка заключается в установлении их происхождения, предназначения и использования, поскольку в соответствии с законом о денежно-кредитных операциях они могут использоваться только в целях инвестиций.
In the case of Haiti, the PRSP, the UNDAF and the Government's medium-term strategic plan will build on the findings of the CCA, especially with regard to the inevitable challenges posed by rapid growth and poverty reduction. В случае Гаити ССПН, РПООНПР и стратегический среднесрочный план правительства будут разрабатываться на основе данных ОАС, в частности в том, что касается необходимости обеспечения увязки быстрых темпов роста с ускоренным сокращением масштабов нищеты.
Mr. Deschamps said that, that being the case, the Commission should limit its discussion to deciding whether or not article 31 should be retained. Г-н Дешан говорит, что в таком случае Комиссии следует ограничить обсуждение этого вопроса принятием решения о том, следует ли сохранить статью 31.
In this case, the legal basis for freezing funds as a preventive measure would be the lists drawn up by the United Nations Security Council. В этом случае разница будет заключаться в том, что нормативной основой для превентивного заблокирования средств будут служить списки, составленные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
However, in case the plan of action is not completed at the first substantive session, with agreed activities, targets, timetables and financial provisions, a two-step approach is proposed below. Однако в том случае, если разработка плана действий вместе с согласованными мероприятиями, целями, сроками и финансовыми положениями не будет завершена на первой сессии, предлагается использовать двухэтапный подход, излагаемый ниже.
Such was the case in Bosnia and Herzegovina where the initial suggestions that the North Atlantic Treaty Organization would withdraw its troops in 12 months was rightly abandoned when the local environment made this impossible. Так обстояло дело в случае с Боснией и Герцеговиной, когда пришлось отказаться от первоначальных предложений о том, чтобы Организация Североатлантического договора вывела свои войска через 12 месяцев, поскольку местные условия сделали это невозможным.
The Customs Department representative informed the meeting that according to the new border control legislation to be enacted soon, the Customs would have ex officio border enforcement authority in the case of IP infringement. Представитель Таможенного управления сообщил совещанию о том, что в соответствии с новым законодательством о пограничном контроле, которое должно быть принято в скором времени, Управление будет иметь ёх officio полномочия по обеспечению пограничного режима в случае нарушения прав интеллектуальной собственности.
In the case of UNDP, one delegation was concerned about the statement in the report that some Governments were reluctant to undertake UNDP audits in addition to those required by international financial institutions. Что касается ПРООН, то представитель одной делегации выразил озабоченность относительно содержащегося в докладе заявления о том, что правительства некоторых стран с неохотой проводят ревизии ПРООН в дополнение к проверкам по требованию международных финансовых учреждений.