Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The outcome of the court proceedings against him allegedly also confirmed the author's suspicion that the case had been decided beforehand. По мнению автора, исход разбирательства его дела в суде также подтверждает его подозрения о том, что решение по его делу было предопределено.
9.2 It further noted the author's claims that, in violation of the requirements of article 14 of the Covenant, his case was examined neither by a competent nor an impartial or independent court. 9.2 Далее Комитет отметил утверждения автора о том, что в нарушение требований статьи 14 Пакта его дело не было рассмотрено компетентным, независимым и беспристрастным судом.
Although the fair and equitable treatment standard had undoubtedly become the core investment protection standard, it appeared difficult for the Commission to manage such a vast field of practice, especially where the resulting case law could not be considered established as yet. Хотя норма справедливого и равноправного режима, без сомнения, стала основной нормой в области защиты инвестиций, похоже, что Комиссии нелегко рассматривать столь обширную область практики, особенно в том случае, когда вытекающее из нее прецедентное право еще нельзя считать сложившимся.
If this is the case, there is a strong argument to be made that the rules are meant to exclusively govern the legal relations between the newly set up organization and its members. Если дело обстоит таким образом, то убедительно звучит аргумент о том, что предполагается, что правила исключительно регулируют правоотношения между новой созданной организацией и ее членами.
Lastly, Belgium supports the Commission in its reference to the jurisprudence established by the European Court of Human Rights in the Bosphorus case but doubts whether the draft text adequately reflects this jurisprudence. З. Наконец, Бельгия поддерживает Комиссию в том, что она включила ссылку на практику Европейского суда по правам человека в деле Босфорус, однако сомневается, что этот проект текста надлежащим образом отражает эту судебную практику.
As is also the case with open framework agreements, enacting States should be aware that technical developments are likely to make this provision obsolete in the short to medium term. Как и в случае с открытыми рамочными соглашениями, принимающим Закон государствам следует знать о том, что технические достижения могут лишить это положение актуальности в краткосрочной или среднесрочной перспективе.
In considering the presumption, the ECJ suggested that it could be rebutted in the case of a "letterbox company" which does not carry out any business in the territory of the State in which its registered office is situated. При рассмотрении этой презумпции Европейский суд предположил, что она может быть опровергнута в том случае, если речь идет о компании - "почтовом ящике", которая не осуществляет коммерческой деятельности на территории государства, в котором находится ее зарегистрированная контора.
If recognition should, in any given case, produce results that would be contrary to the legitimate interests of an interested party, including the debtor, the law of the recognizing State may provide possibilities for protecting those interests. Если в том или ином конкретном деле признание повлечет за собой результаты, нарушающие законные интересы заинтересованной стороны, включая должника, то в законодательстве признающего государства могут быть предусмотрены возможности для защиты этих интересов.
The case concerned four members of the group, each of which was involved to a greater or lesser extent in insurance and reinsurance business in the United Kingdom, conducted in various ways, including through branches or locally incorporated companies. Производство касалось четырех членов группы, каждый из которых более или менее активно занимался различными видами деятельности в области страхования и перестрахования в Соединенном Королевстве, в том числе через посредство отделений или местных компаний.
Bearing in mind its earlier conclusion (see paras. 97 and 103) that a case moves automatically to the facilitated settlement stage in the event negotiation fails, the Working Group proceeded to consider draft article 8. С учетом сделанных ранее выводов (см. пункты 97 и 103) о том, что в случае неудачи переговоров дело должно автоматически передаваться на этап содействия урегулированию, Рабочая группа перешла к рассмотрению проекта статьи 8.
The Supreme Court held that the CISG did not apply to the case, at least with regard to warranty provisions. Верховный суд определил, что КМКПТ не может быть применена к данному делу, по крайней мере в том, что касается положений о гарантиях.
Instead, the defendant was tried and sentenced in the same case and court as the other defendants. Вместо этого его судили и приговорили по тому же делу и в том же суде, что и других подсудимых.
In either case, human rights are implicated and entail the need for measures to prevent risks, including the dissemination of reliable and adequate information to the public. И те и другие случаи имеют отношение к правам человека и обуславливают необходимость мер по предупреждению рисков, в том числе распространения достоверной и полной информации среди общественности.
In the case of women affected by HIV/AIDS, for example, advocates have shown how One of the greatest obstacles HIV/AIDS infected women confront is their inability to secure property. Например, если говорить о женщинах, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом, борцы за их права свидетельствуют о том, что одним из наиболее серьезных препятствий, с которыми сталкиваются женщины, инфицированные ВИЧ/СПИДом, является отсутствие у них доступа к собственности.
It stated that all stages of the legal proceedings had been exhausted in the case of Mr. Karma, from the District to the Constitutional Court. Оно заявило о том, что судебное разбирательство дела г-на Карма на всех этапах, т.е. от районного до конституционного судов, было завершено.
Minorities often lack a say in national and local bodies responsible for policy, including in relation to economic life, national development and budgeting, and this is doubly the case for minority women. Меньшинства часто не имеют возможности высказывать свое мнение в национальных и местных органах управления, занимающихся выработкой политики, в том числе в отношении экономической жизни, национального развития и составления бюджета, что вдвойне касается женщин из числа меньшинств.
Currently the requirement for additional diagnostic imaging capability has been met by related recommendations agreed by the medical sub-working group by means of relevant equipment, including ultrasound machines, portable X-ray machines and CT scanners (special case). Пока что потребность в дополнительных возможностях диагностической интроскопии удовлетворена путем вынесения Рабочей подгруппой по медицинскому обеспечению смежных рекомендаций в отношении соответствующего оборудования, в том числе аппарата УЗИ, переносного рентгеновского аппарата и компьютерного томографа (имущество специального назначения).
The European Union was aware of the arguments in favour of an ad hoc increase in rates of reimbursement to troop-contributing countries, but was not convinced that a sufficient evidence-based case had been made for diverging from the process established by General Assembly resolution 63/285. Европейскому союзу известны аргументы в пользу специального повышения ставок возмещения расходов странам, предоставляющим войска, но он не уверен в том, что представлены достаточные подтвержденные доказательствами обоснования для того, чтобы отклоняться от курса, определенного резолюцией 63/285 Генеральной Ассамблеи.
Unlawful killing is prohibited under international humanitarian law, including in the case of non-international armed conflict, according to common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. Незаконное лишение жизни запрещено международным гуманитарным правом, в том числе и в случае немеждународных вооруженных конфликтов (общая статья З Женевских конвенций 1949 года).
In the case of indigenous peoples, this also stems from the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. В том что касается коренных народов, аналогичное положение содержится в Декларации о правах коренных народов.
Where legislation exists, it is often complex and only favours the owner of the mine or quarry, not the workers - particularly in the case of the children. Даже в случае наличия соответствующего законодательства оно, как правило, является довольно запутанным и ориентировано на интересы владельцев добывающих предприятий, а не работников, особенно в том, что касается детей.
On 3 August 2005, the author informed the Committee that she and her lawyers were awaiting clarification as to whether Justice P. [sic.] would continue presiding over her case in the High Court after his reassignment to other courts. 3 августа 2005 года автор уведомила Комитет о том, что она и ее адвокаты ожидают ответа по поводу того, будет ли судья П. продолжать председательствовать при рассмотрении ее дела в Высоком суде после его перевода в другой суд.
11.1 On 12 May 2006, the author informed the Committee that the hearing in her case resumed on 2 December 2005 and concluded on 27 January 2006. 11.1 12 мая 2006 года автор сообщила Комитету о том, что слушания по ее делу были возобновлены 2 декабря 2005 года и завершились 27 января 2006 года.
4.5 The State party submits that there is neither evidence nor information in the case file materials about the alleged pressure exercised against the author by the judge of the Tashkent City Court. 4.5 Государство-участник заявляет о том, что в материалах дела не содержится каких-либо доказательств или информации о предполагаемом давлении, оказанном на автора сообщения судьей Ташкентского городского суда.
If it is not already the case, they should adopt a specific policy on minority issues, including paying particular attention to the rights of minority women. Если это ими еще не сделано, им следует выработать специальную политику в вопросах меньшинств, в том числе уделять особое внимание правам женщин из числа меньшинств.