Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
It had also informed the Court that, in the wake of the Harizat case, the Ministerial Committee on GSS affairs had included safeguards in the guidelines to limit any danger to the person under interrogation. Она проинформировала также Суд о том, что после дела Харизата министерский комитет по делам ГСБ включил в руководящие принципы защитные положения, с тем чтобы снизить любую опасность, которой может подвергнуться допрашиваемый.
In no case had a sentence been passed - a circumstance inconsistent with the fact that injuries had been documented in 46 of the cases. Ни по одному из возбужденных дел не был вынесен приговор, и это при том, что причинение телесных повреждений было документально подтверждено в 46 из этих дел.
The essence of judicial independence is that the judge trying the case is free to decide according to his judgement in the light of the existing law. Существо судебной независимости состоит в том, что судья, рассматривающий дело, действительно вправе сам выносить решение согласно своему суждению в свете действующего права.
In the Bihac prison the Special Rapporteur also learned of several former Abdic supporters who have been held for extreme lengths of time, in at least one case for a period exceeding two years, without trial. В тюрьме Бихача Специальный докладчик узнала также о том, что несколько бывших сторонников Абдича содержатся в заключении в течение чрезвычайно длительных сроков (как минимум в одном случае - уже более двух лет) без судебного разбирательства.
For example, an appeal by an NGO to the Federal Constitutional Court in 1995, claiming that constitutionally guaranteed human rights had been violated in a case concerning the newspaper Borba, was rejected. Например, жалоба одной из НПО в союзный Конституционный суд в 1995 году на том основании, что в деле, касающемся газеты "Борба", были нарушены гарантированные Конституцией права человека, была отклонена.
It points out that resources already available at Headquarters, including those financed from the support account, can be called upon to provide the services envisaged in the case at hand. Он указывает, что имеющиеся в Центральных учреждениях ресурсы, в том числе финансируемые за счет средств вспомогательного счета, могут быть задействованы для предоставления требуемых в данной связи услуг.
In the case of doors equipped with clamping prevention devices for the opening process: 3.2.2 в том случае, если двери оборудованы устройствами, предохраняющими от зажима при открытии:
Until 1992 state intervention attempted to match supply and demand through a system of quota: permits were only issued in case the haulier demonstrated that a need for his transport activity existed. До 1992 года государство стремилось регулировать предложение и спрос на основе системы квот: разрешения выдавались лишь в том случае, если перевозчику удавалось доказать необходимость своей транспортной деятельности.
The problem with the latter case is that the simplified test does not necessarily take place in an ATP test station and centralized statistics are thus difficult to obtain. В последнем случае проблема состоит в том, что испытательные станции СПС не всегда производят упрощенное испытание, что затрудняет централизованный сбор статистических данных.
This would be the case, for instance, when a staff member has assumed new functions and has experienced some difficulties in performing them but is taking appropriate action to overcome them. Например, это может быть в том случае, когда сотрудник принял на себя новые функции и испытывает определенные трудности с их выполнением, однако принимает надлежащие меры по их преодолению.
An appeal has been lodged with the Administrative Appeals Board against the Government's rulings to the effect that in the case of the remaining individuals, the requirements for refugee status under the terms of the Geneva Convention have not been met. В Административный совет по апелляциям была подана апелляция против постановления правительства, заключающаяся в том, что в случае остальных лиц не были удовлетворены требования о статусе беженца согласно положениям Женевской конвенции.
The Commission will consider the merits of the asylum application, and any claims that an individual will be subject to inhuman or degrading treatment for other than 1951 Convention reasons, before it considers the national security case. Прежде чем перейти к рассмотрению соображений национальной безопасности, Комиссия рассмотрит изложенные в ходатайстве основания, а также любые утверждения о том, что заявитель будет подвергнут бесчеловечному или унижающему достоинство обращению по причинам, не предусмотренным Конвенцией 1951 года.
The latter assessed his allegations at a face-to-face meeting with the alleged victim and on the basis of medical reports, before deciding whether to refer the case to the judge within whose jurisdiction it fell, in order for him to investigate the possibility of ill-treatment. Судья оценивает утверждения в ходе проводимой наедине с этим лицом беседы и на основе медицинского заключения, а затем он принимает решение по вопросу о том, следует ли передавать это дело в соответствующий территориальный суд с целью установления возможной практики жестокого обращения.
He assured Mr. Srensen that he would provide him with a copy of the final report of the high-level commission established to monitor the inquiry into the Bishop Gerardi case. Оратор заверяет г-на Соренсена в том, что предоставит ему экземпляр заключительного доклада комиссии высокого уровня, созданной для контроля за ходом расследования по делу епископа Херарди.
He could not recall the case in point but assured the Committee that all such cases were investigated by one of the bodies with jurisdiction in that area. Он не может привести конкретного примера, но заверил Комитет в том, что все подобные случаи расследуются одним из органов, обладающих юрисдикцией в этой области.
On behalf of those countries that had such a procedure, he urged that in the case of a main proceeding as defined in the model law, where application for recognition was made, the automatic effects of article 16 should apply. От имени тех стран, где существует подобная процедура, он настаивает на том, чтобы в случае основного производства, как оно определено в типовом законе, после направления ходатайства о признании применялись автоматические последствия, предусмотренные в статье 16.
The intention was presumably not that the law should leave open the decision as to whether its provisions would be applied in a particular case. Цель этого состоит вовсе не в том, чтобы в законе оставался открытым вопрос, применять или не применять его положения в каком-либо конкретном случае.
An alternative approach, which needs further discussion, is that the Court shall not have the power to intervene when a national decision has been taken in a particular case. Один из альтернативных подходов, который требует дополнительного обсуждения, состоит в том, что настоящий Суд не имеет права вмешиваться, когда по какому-либо конкретному делу принято решение на национальном уровне.
The Taliban authorities so far have expressed regret at the incident and have informed the United Nations that they have arrested two suspects, identified as Pakistani nationals, in connection with this case. Руководство "Талибан" пока выразило свое сожаление по поводу этого инцидента и уведомило Организацию Объединенных Наций о том, что уже арестованы двое подозреваемых, которые, по утверждению талибов, являются гражданами Пакистана.
Could the delegation assure the Committee that such material was discarded before the case reached the investigating judge? Может ли делегация заверить Комитет в том, что такие материалы изымаются из дела до его передачи следственному судье?
While States had agreed that honoraria should be paid in the case of all of the treaty bodies, the Secretariat continued to resist placing an appropriate statement of financial implications before the relevant organs in order to obtain the final authorization required. Хотя государства согласились в том, что гонорары должны выплачиваться членам всех договорных органов, Секретариат по-прежнему противодействует представлению надлежащего заявления о финансовых последствиях соответствующим органам с целью получения требуемого окончательного разрешения.
The Presidency may excuse the Prosecutor or a Deputy Prosecutor at his or her request from acting in a particular case. Президиум может освободить Прокурора или заместителя Прокурора по его или ее просьбе от участия в том или ином конкретном деле.
Where a State makes a claim falling within paragraph 2 (c) above, it shall submit a reasoned case, orally or in writing, in support of its claim that its national security interests would be so prejudiced. Когда государство выступает с заявлением, подпадающим под положения пункта 2с выше, оно должно представить обоснованные доводы в устной и письменной форме в поддержку своего заявления о том, что интересам его национальной безопасности был бы нанесен ущерб.
He strongly supported the provision in the same paragraph to the effect that, in proceedings with respect to jurisdiction or admissibility, not only those submitting the case but also victims should be entitled to submit observations to the Court. Он решительно поддерживает содержащее в том же пункте положение, согласно которому при рассмотрении вопроса о юрисдикции или приемлемости направить Суду свои замечания могут не только те, кто представит дело, но и потерпевшие.
Regarding paragraph 10, his delegation supported the proposal for a non-renewable nine-year term of office, on the understanding that a judge would be able to continue in office to complete a case. Что касается пункта 10, то его делегация поддерживает предложение о девятилетнем сроке службы судей без возможности их переизбрания при том понимании, что судья сможет продолжить работу для завершения начатого дела.