In one case, the Board's examination revealed that the requesting unit was unaware that the consultant had abandoned the assignment. |
В одном случае Комиссия обнаружила, что ходатайствующее подразделение не знало о том, что консультант отказался от назначения. |
If the alien's time-limit for departure has been exceeded, the application for resumption of the case does not result in the grant of a delay. |
В том случае, если временные сроки отбытия иностранца превышаются, ходатайство о возобновлении рассмотрения этого дела не ведет к предоставлению отсрочки отъезда. |
It is to make the case, if it can be made, as to why the world should now strive for the absolute elimination of nuclear weapons. |
Она состоит в том, чтобы сформулировать все возможные обоснования того, почему мир должен сегодня стремиться к полной ликвидации ядерного оружия. |
It was noticeable, however, that the Division had recently experienced difficulty in meeting all such requests promptly, the Gambia being a case in point. |
Однако следует подчеркнуть, что Отдел в последнее время испытывал определенные трудности в том, что касается оперативного реагирования на все просьбы, как это имело место в случае Гамбии. |
The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. |
Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
It was his understanding from the Committee's programme of work that that would indeed be the case. |
Как представляется, программа работы Шестого комитета позволяет говорить о том, что дело будет обстоять именно таким образом. |
Another factor is the lack of adequate penalties, including an effective and satisfactory machinery that would, in every appropriate case, make it possible to ensure enforced compliance with such rules. |
Другим фактором является отсутствие адекватных мер наказания, в том числе эффективного и удовлетворительного механизма, который в каждом соответствующем случае предоставлял бы возможность обеспечить принудительное выполнение таких норм. |
∙ The case of British Columbia, Canada, shows how revenues generated from royalty increases can be reinvested in the forestry sector to stimulate the transition to improved forest management. |
Осуществление проекта в Британской Колумбии, Канаде, свидетельствует о том, каким образом поступления, полученные за счет повышения лицензионных платежей, могут быть реинвестированы в сектор лесоводства в целях стимулирования перехода к более эффективным методам лесопользования. |
In a case where no change is envisaged, valuation measures are not required for other than curiosity purposes. |
В том случае, если не предполагается никаких изменений, меры по определению ценности лесов могут потребоваться лишь для целей общей информации. |
It is indicated that the said amount is not paid to the widow/widower in case she/he is entitled to social pension. |
Следует отметить, что указанная сумма не выплачивается вдове/вдовцу в том случае, если она/он имеет право на получение социальной пенсии. |
The question was raised as to what mechanisms would be available in case of non-cooperation of a State party. |
Был задан вопрос о том, какие механизмы можно будет использовать в случае отсутствия сотрудничества со стороны государства-участника. |
Some delegations raised the question as to the Committee's attitude in case a State party would not provide the requested information. |
Некоторые делегации подняли вопрос о том, какова будет позиция Комитета в случае, если государство-участник не представит запрошенную информацию. |
It would also be interesting to learn whether more women than men had part-time employment in Cuba, as was the case in many countries. |
Было бы интересно также получить информацию о том, охвачено ли неполной занятостью на Кубе больше женщин, чем мужчин, как это имеет место во многих странах. |
In case of divorce or separation, however, the court specifies in the verdict as to which party should receive the allowance. |
Однако в случае развода или раздельного проживания супругов вопрос о том, какая сторона должна получать вышеуказанное пособие, решается по суду. |
He also requested information on the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in Hungary in the case of minorities. |
Он также задается вопросом о том, как осуществляется Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах применительно к национальным меньшинствам Венгрии. |
Its consideration of the evolution of the cost structure of the allowance, however, had already convinced it that this was not the case. |
Однако по результатам своего рассмотрения динамики стоимостной структуры надбавки Комиссия уже убедилась в том, что этого не происходит. |
This is the case with regard to the conscription of children under the age of 15, pillage, denial of quarter, and attacks on or bombing of defenceless populations. |
Так обстоит дело в случае набора в вооруженные силы детей в возрасте до 15 лет, разграбления, заявлений о том, что пощады не будет, нападений на беззащитное население и нанесение ударов по нему. |
In case No. 1222/2003 the author claimed that his expulsion to Uganda would constitute an arbitrary interference with his right to family life. |
В деле Nº 1222/2003 автор заявил о том, что его высылка в Уганду будет представлять собой произвольное нарушение его права на семейную жизнь. |
Others were of the view that the Commission had gone beyond the judgment in that case by dealing with matters not specifically addressed by the Court. |
Другие выразили мнение о том, что Комиссия зашла дальше решения по этому делу, рассмотрев вопросы, которые Суд конкретно не затрагивал. |
Lessons learned from that experience suggest that social consequences could arise, particularly in the case of rapid liberalization and where benefits do not occur immediately. |
Уроки, извлеченные из этого опыта, позволяют сделать вывод о возможности возникновения социальных последствий, прежде всего в том случае, если либерализация осуществляется быстрыми темпами, а преимущества ее ощущаются не сразу. |
The case was subsequently clarified on the basis of the information provided by the Government that this person was still serving her sentence in the same prison. |
Впоследствии этот случай был прояснен на основе представленной правительством информации о том, что это лицо по-прежнему отбывает свой приговор в той же самой тюрьме. |
The Government informed the Working Group that investigations were continuing regarding the outstanding case of disappearance, which concerns a permanent resident of Malaysia who is neither an asylum-seeker nor an illegal immigrant. |
Правительство информировало Рабочую группу о том, что продолжаются расследования невыясненного случая исчезновения, касающегося постоянного жителя Малайзии, который не является ни просителем убежища, ни незаконным иммигрантом. |
A further distinction is that the treatment at the point of expulsion clearly pointed, in the current case, to the future risk of torture. |
Последующее отличие заключается в том, что обращение в момент высылки ясно указывает в данном случае на потенциальную опасность пыток. |
They are of the opinion that a segregation would be reasonable if in case of leakage and mixture of the substances, a hazardous reaction can occur. |
Они считают, что раздельная погрузка этих грузов была бы оправданной в том случае, если при утечке и смешивании веществ могла бы происходить опасная реакция. |
In the case of a performance involving several artists, only a representative of the group elected by a majority of the participants may assert this right. |
Если в том или ином зрелищном мероприятии задействовано несколько исполнителей, то таким правом может пользоваться лишь представитель группы, избранный большинством участников. |