| In one case, the Board's examination revealed that the requesting unit was unaware that the consultant had abandoned the assignment. | В одном случае Комиссия обнаружила, что ходатайствующее подразделение не знало о том, что консультант отказался от назначения. | 
| If the alien's time-limit for departure has been exceeded, the application for resumption of the case does not result in the grant of a delay. | В том случае, если временные сроки отбытия иностранца превышаются, ходатайство о возобновлении рассмотрения этого дела не ведет к предоставлению отсрочки отъезда. | 
| It is to make the case, if it can be made, as to why the world should now strive for the absolute elimination of nuclear weapons. | Она состоит в том, чтобы сформулировать все возможные обоснования того, почему мир должен сегодня стремиться к полной ликвидации ядерного оружия. | 
| It was noticeable, however, that the Division had recently experienced difficulty in meeting all such requests promptly, the Gambia being a case in point. | Однако следует подчеркнуть, что Отдел в последнее время испытывал определенные трудности в том, что касается оперативного реагирования на все просьбы, как это имело место в случае Гамбии. | 
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. | 
| It was his understanding from the Committee's programme of work that that would indeed be the case. | Как представляется, программа работы Шестого комитета позволяет говорить о том, что дело будет обстоять именно таким образом. | 
| Another factor is the lack of adequate penalties, including an effective and satisfactory machinery that would, in every appropriate case, make it possible to ensure enforced compliance with such rules. | Другим фактором является отсутствие адекватных мер наказания, в том числе эффективного и удовлетворительного механизма, который в каждом соответствующем случае предоставлял бы возможность обеспечить принудительное выполнение таких норм. | 
| ∙ The case of British Columbia, Canada, shows how revenues generated from royalty increases can be reinvested in the forestry sector to stimulate the transition to improved forest management. | Осуществление проекта в Британской Колумбии, Канаде, свидетельствует о том, каким образом поступления, полученные за счет повышения лицензионных платежей, могут быть реинвестированы в сектор лесоводства в целях стимулирования перехода к более эффективным методам лесопользования. | 
| In a case where no change is envisaged, valuation measures are not required for other than curiosity purposes. | В том случае, если не предполагается никаких изменений, меры по определению ценности лесов могут потребоваться лишь для целей общей информации. | 
| It is indicated that the said amount is not paid to the widow/widower in case she/he is entitled to social pension. | Следует отметить, что указанная сумма не выплачивается вдове/вдовцу в том случае, если она/он имеет право на получение социальной пенсии. | 
| The question was raised as to what mechanisms would be available in case of non-cooperation of a State party. | Был задан вопрос о том, какие механизмы можно будет использовать в случае отсутствия сотрудничества со стороны государства-участника. | 
| Some delegations raised the question as to the Committee's attitude in case a State party would not provide the requested information. | Некоторые делегации подняли вопрос о том, какова будет позиция Комитета в случае, если государство-участник не представит запрошенную информацию. | 
| It would also be interesting to learn whether more women than men had part-time employment in Cuba, as was the case in many countries. | Было бы интересно также получить информацию о том, охвачено ли неполной занятостью на Кубе больше женщин, чем мужчин, как это имеет место во многих странах. | 
| In case of divorce or separation, however, the court specifies in the verdict as to which party should receive the allowance. | Однако в случае развода или раздельного проживания супругов вопрос о том, какая сторона должна получать вышеуказанное пособие, решается по суду. | 
| He also requested information on the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in Hungary in the case of minorities. | Он также задается вопросом о том, как осуществляется Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах применительно к национальным меньшинствам Венгрии. | 
| Its consideration of the evolution of the cost structure of the allowance, however, had already convinced it that this was not the case. | Однако по результатам своего рассмотрения динамики стоимостной структуры надбавки Комиссия уже убедилась в том, что этого не происходит. | 
| This is the case with regard to the conscription of children under the age of 15, pillage, denial of quarter, and attacks on or bombing of defenceless populations. | Так обстоит дело в случае набора в вооруженные силы детей в возрасте до 15 лет, разграбления, заявлений о том, что пощады не будет, нападений на беззащитное население и нанесение ударов по нему. | 
| In case No. 1222/2003 the author claimed that his expulsion to Uganda would constitute an arbitrary interference with his right to family life. | В деле Nº 1222/2003 автор заявил о том, что его высылка в Уганду будет представлять собой произвольное нарушение его права на семейную жизнь. | 
| Others were of the view that the Commission had gone beyond the judgment in that case by dealing with matters not specifically addressed by the Court. | Другие выразили мнение о том, что Комиссия зашла дальше решения по этому делу, рассмотрев вопросы, которые Суд конкретно не затрагивал. | 
| Lessons learned from that experience suggest that social consequences could arise, particularly in the case of rapid liberalization and where benefits do not occur immediately. | Уроки, извлеченные из этого опыта, позволяют сделать вывод о возможности возникновения социальных последствий, прежде всего в том случае, если либерализация осуществляется быстрыми темпами, а преимущества ее ощущаются не сразу. | 
| The case was subsequently clarified on the basis of the information provided by the Government that this person was still serving her sentence in the same prison. | Впоследствии этот случай был прояснен на основе представленной правительством информации о том, что это лицо по-прежнему отбывает свой приговор в той же самой тюрьме. | 
| The Government informed the Working Group that investigations were continuing regarding the outstanding case of disappearance, which concerns a permanent resident of Malaysia who is neither an asylum-seeker nor an illegal immigrant. | Правительство информировало Рабочую группу о том, что продолжаются расследования невыясненного случая исчезновения, касающегося постоянного жителя Малайзии, который не является ни просителем убежища, ни незаконным иммигрантом. | 
| A further distinction is that the treatment at the point of expulsion clearly pointed, in the current case, to the future risk of torture. | Последующее отличие заключается в том, что обращение в момент высылки ясно указывает в данном случае на потенциальную опасность пыток. | 
| They are of the opinion that a segregation would be reasonable if in case of leakage and mixture of the substances, a hazardous reaction can occur. | Они считают, что раздельная погрузка этих грузов была бы оправданной в том случае, если при утечке и смешивании веществ могла бы происходить опасная реакция. | 
| In the case of a performance involving several artists, only a representative of the group elected by a majority of the participants may assert this right. | Если в том или ином зрелищном мероприятии задействовано несколько исполнителей, то таким правом может пользоваться лишь представитель группы, избранный большинством участников. |