Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
The purpose of the amendment is to allow - in international traffic - registration numbers containing only letters (as it is already the case for numerals). Цель этой поправки состоит в том, чтобы допустить использование в международном движении регистрационных номеров, состоящих только из букв (как это уже делается в случае цифр).
Into the marking provisions it should also be clearly stated that these are only necessary in case the vehicle or container is not well ventilated (proposal 4). В положениях, касающихся маркировки, необходимо также четко указать, что маркировка необходима только в том случае, когда транспортное средство или контейнер плохо вентилируется (предложение 4).
The representative of the Netherlands proposed a clarification to Article 12 to avoid different interpretations of the provisions on the obligations of Contracting Party to accept type approvals in the case they intend to cease the application of a Regulation. Представитель Нидерландов предложил пояснение по статье 12 с целью избежать различных толкований положений об обязательствах Договаривающихся сторон признавать официальные утверждения типа в том случае, если они намерены прекратить применение правил.
Mrs. Gajda (Poland) informed the Board of problems reported by Polish carriers when transiting goods through the Russian Federation, in particular, in case the transported goods fall under the embargo proclaimed against certain EU food and agricultural products. Г-жа Гайда (Польша) проинформировала Совет о проблемах, с которыми сталкиваются польские перевозчики при транзитной перевозке товаров через территорию Российской Федерации, в частности в том случае, когда перевозимые грузы подпадают под эмбарго, введенное в отношении некоторых видов продовольственной и сельскохозяйственной продукции ЕС.
The briefing, facilitated by the Co-Chairs, highlighted case studies on cooperation and support in relation to the preparation of INDCs, including reports on the regional dialogues organized under the leadership of United Nations Development Programme with the active involvement of the secretariat. На брифинге, который проводили Сопредседатели, были рассмотрены тематические исследования по вопросам сотрудничества и поддержки в связи с определением ПОНВ, в том числе отчеты о региональных диалогах, проходивших под руководством Программы развития Организации Объединенных Наций при активном участии секретариата.
It considered the gravity of the crimes, including that they were committed throughout Cambodia for an almost two-year period against a vast number of victims, among the highest of any decided case concerning international crimes. Она приняла во внимание тяжесть преступлений, в том числе то обстоятельство, что они совершались на всей территории Камбоджи в течение почти двух лет в отношении огромного числа жертв, являющего одним из самых высоких за всю историю разрешения дел о международных преступлениях.
Upon enquiry as to the caseload of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, the Advisory Committee was informed that there is currently one case at the appeal stage: Ngirabatware. По запросу относительно объема работы Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время им рассматривается апелляция по одному делу (по делу Нгирабатваре).
I have been advised by the Multi-Partner Trust Fund Office that the Fund is currently in an appropriate fiduciary situation that would allow the immediate release of funding for the initiation of the case studies. Управление целевых фондов с участием многих доноров проинформировало меня о том, что текущее финансовое положение Фонда позволяет ему незамедлительно выделить средства, необходимые для того, чтобы приступить к проведению тематических исследований.
On 23 April, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against two defendants suspected of having released the identities of witnesses in the "Drenica Group" case. 23 апреля обвинитель ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово предъявил обвинение двум лицам, подозреваемым в том, что они предали огласке личность свидетелей по делу о «Дреницкой группе».
Some Council members recalled that in resolution 2139 (2014), it had expressed its intent to take further steps in the case of non-compliance with that resolution. Некоторые члены Совета напомнили о том, что в резолюции 2139 (2014) Совет выразил намерение принять дальнейшие меры в случае несоблюдения этой резолюции.
Member States have further agreed that the analysis underpinning the review should, therefore, be anchored in country-specific case studies, from which broader lessons on progress and causes of relapse into conflict can be drawn. Государства-члены договорились также о том, что анализ, который будет положен в основу обзора, должен подкрепляться результатами тематических исследований положения в конкретных странах, на примере которых можно будет составить более полное представление о достигнутом прогрессе и причинах повторения конфликтов.
Libya insisted that there is no evidence to demonstrate that Libya is either unable or unwilling to carry out a genuine investigation into the case. Ливия настаивала на том, что нет никаких доказательств того, что она не способна или не желает вести расследование этого дела должным образом.
This case shows that the association of local producers has allowed both creating and taking advantage of economies of scale, and has facilitated the producers' successful participation in international markets (see box 2). Он свидетельствует о том, что создание местными производителями своей ассоциации помогло им добиться экономии за счет масштабов производства и облегчило их успешную работу на международных рынках (см. вставку 2).
In addition, though there was a sense that a high level of regional trade and a long transition phase was required, this did not need to be the case. Вдобавок, хотя и распространено представление о том, что требуется высокий уровень региональной торговли и длительная переходная фаза, это вовсе не обязательно.
In the opinion of the Tribunal, it is essential to, inter alia, a tribunal's case management and ability to conduct proceedings. По мнению Трибунала, это имеет существенное значение, помимо прочего, для организации судопроизводства в том или ином трибунале и обеспечения возможности проводить разбирательства».
Another way to redirect investment to the strategic sectors, particularly in the case of small and medium-sized enterprises (SMEs), is to encourage financial institutions to use the flow of remittances as collateral for SMEs that seek finance for productive investments. Еще одна возможность переориентировать инвестиции в стратегические сектора, особенно в случае малых и средних предприятий (МСП), заключается в том, чтобы поощрять финансовые учреждения использовать потоки переводимых средств в качестве обеспечения при кредитовании МСП, стремящихся привлечь средства для инвестирования в производственную деятельность.
After a sales manager of a company explained to a television interviewer how companies use resale price maintenance, the ensuing case resulted in a fine of DKr 1,000,000 against the company. После того как менеджер по продажам одной из компаний рассказал в ходе телевизионного интервью о том, как компании поддерживают перепродажные цены, было возбуждено дело, по итогам которого на компанию был наложен штраф в размере 1000000 датских крон.
In the case of ONLF, Eritrea is violating resolution 1907 (2009) by supporting an Ethiopian armed opposition group deployed to and operating in Somali territory. В случае НФОО нарушение положений резолюции 1907 (2009) заключается в том, что Эритрея поддерживает эфиопскую вооруженную оппозиционную группу, действующую на территории Сомали.
As at 3 November, a total of 6,297 cholera cases, including 160 deaths (a case fatality rate of 2.26 per cent), had been reported. По состоянию на З ноября было зарегистрировано в общей сложности 6297 случаев заболевания холерой, в том числе 160 смертельных (коэффициент смертности составил 2,26 процента).
As a result, she was informed by the Court that a committee of three judges had decided to declare the case inadmissible, since it did not observe any apparent violation of the rights and freedoms guaranteed by the Convention or its Protocols. В результате она была проинформирована Судом о том, что группа в составе трех судей признала это сообщение неприемлемым, поскольку она не обнаружила какого-либо явного нарушения прав и свобод, гарантируемых Конвенцией или ее Протоколами.
Notwithstanding the deference given to the immigration authorities to appreciate the evidence before them, the Committee considered that further analysis should have been carried out in this case. Признавая полномочия иммиграционных властей по оценке имеющихся у них доказательств, Комитет выразил мнение о том, что в данном случае необходим более тщательный анализ.
Counsel further informs the Committee that he has written to the General Prosecutor of Constantine, asking him to implement the Committee's Views, notably by undertaking a thorough, independent and impartial investigation on the case. Адвокат также информировал Комитет о том, что он обратился с письмом к Генеральному прокурору Константина с просьбой выполнить содержащиеся в соображениях Комитета рекомендации, в частности путем проведения тщательного, независимого и беспристрастного расследования данного дела.
Counsel further notes that at this point in time, the question whether Mr. Sobhraj's rights under the Covenant are violated is closed, and the case should not be reargued now. Адвокат далее отмечает, что на данный момент вопрос о том, были ли права г-на Собхраджа по Пакту нарушены, является закрытым и что теперь это дело не нуждается в повторном рассмотрении.
Counsel reiterates that she requested the President and the Prime Minister of Nepal to address the author's case and to compensate him for the violations suffered, but her requests were ignored. Адвокат вновь заявила о том, что она обращалась с просьбами к Президенту и Премьер-министру Непала рассмотреть дело автора и выплатить ему компенсацию за допущенные нарушения, однако ее просьбы были проигнорированы.
In the light of all these elements, the State party reiterates that it cannot agree with the Committee's views in the present case. С учетом всех этих элементов государство-участник вновь заявляет о том, что оно не может согласиться с выводами Комитета по данному делу.