Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Firstly, he wished to be assured that resources from the regular budget would be allocated to the World Summit, as had been the case for the Conferences dealing with human rights, population and women. Прежде всего он хотел бы получить заверения в том, что средства из регулярного бюджета будут выделены Всемирной встрече на высшем уровне, как это имело место в случае конференций по правам человека, по народонаселению и по положению женщин.
Even though as a lawyer one does not want the executive to dictate to the courts what punishment to give in any given case, we have had to provide for minimum sentences of 10 years' imprisonment for traffickers. Хотя, с точки зрения юриста, нежелательно, чтобы исполнительная власть диктовала суду, какой приговор следует выносить в том или ином конкретном случае, нам приходится предусматривать минимальный срок заключения в 10 лет для торговцев наркотиками.
There can be no doubt that applying the Agency's safeguards in the case of those States is an essential prerequisite of confidence-building and the containment of the tensions that arise from the nuclear-arms race. Не может быть сомнений в том, что применение гарантий Агентства в случае этих государств является обязательной предпосылкой для мер укрепления доверия и сокращения напряженности в результате гонки ядерных вооружений.
This decision is not only a precedent-setting case for the return of stolen antiquities to countries of origin, but is also a vindication of the position of countries suffering such losses while under foreign occupation. Это решение не только создает прецедент в том, что касается возвращения украденных древностей странам их происхождения, оно также служит поддержкой позиции тех стран, которые несут такие потери в результате иностранной оккупации.
In the case of my own country, Tanzania, we learned very early on that while nothing can replace one's own efforts for economic and social advancement, supportive intervention from the outside has a critical role to play in the process of development. В случае с моей страной, Танзанией, мы довольно рано убедились в том, что, хотя ничего не может заменить собственных усилий страны в социально-экономической области, помощь извне с целью оказания поддержки играет критическую роль в процессе развития.
In the specific case of Haiti, we must not forget that the measures taken by the United Nations originated in the regional organization and in its decisions on the establishment of mechanisms to protect democracy and legal order. Что касается особого случая Гаити, мы не должны забывать о том, что меры, предпринятые Организацией Объединенных Наций, были первоначально предложены региональной организацией и на основе ее решений о создании механизмов защиты демократии и правового порядка.
In the case of East Timor, we urge the Secretary-General to continue his efforts with the parties concerned aimed at finding a peaceful, negotiated solution to this issue. В том, что касается Восточного Тимора, мы призываем Генерального секретаря продолжать предпринимать совместно с заинтересованными сторонами усилия, направленные на мирное решение этого вопроса на основе переговоров.
Parties to a case are generally accorded the time they request for preparation of pleadings, in the course of which they may seek extensions. Сторонам в том или ином деле обычно предоставляется время, которое они просят для подготовки состязательных бумаг, и во время этого они могут ходатайствовать о продлении сроков.
If this is the case, the Inspectors strongly support the overall conclusion that strengthening the planning, monitoring and control of the procurement process of the Department is justified. В этом случае инспекторы решительно поддерживают общий вывод о том, что потребность в укреплении планирования и контроля в отношении деятельности Департамента в области закупок обоснована.
It should be borne in mind, however, that the likelihood of that condition being fulfilled in a particular case varied depending on the category of crime involved. Однако следует учитывать, что вероятность соблюдения этого условия в том или ином конкретном деле является различной в зависимости от категории соответствующего преступления.
The participants in the AALCC meeting had also approved of the idea that the court's exercise of its jurisdiction should be conditional upon the acceptance of the States concerned in a given case. Участники заседания ААЮКК одобрили также идею о том, что осуществление судом своей юрисдикции должно быть поставлено в зависимость от согласия государств, заинтересованных в данном конкретном случае.
In either case, they would no longer enjoy the full confidence of the Secretary-General, and the exercise would probably fail. Как в том, так и в другом случае они не смогут больше пользоваться полным доверием Генерального секретаря и вся идея, вероятно, потерпит неудачу.
Whether it would be preferable to use in any given case an independent undertaking of the type covered by the Convention, or another type of instrument, would depend on the commercial circumstances at play, and the particular interests of the parties involved. Вопрос о том, насколько предпочтительным является применение в любом данном случае независимой гарантии из тех, которые охвачены Конвенцией, или других документов, будет зависеть от коммерческих обстоятельств и конкретных интересов участвующих в сделке сторон.
Particularly in the case of infrastructure facilities of relatively high commercial potential that are not deemed to be a national priority, the host Government might not see a compelling reason for undertaking to acquire the land and make it available to the project company. Правительство принимающей страны может счесть, что каких-либо серьезных причин для того, чтобы оно самостоятельно приобретало земельный участок и предоставляло его проектной компании, не существует, особенно в том случае, когда объекты инфраструктуры имеют относительно высокий коммерческий потенциал и не относятся к категории национальный приоритетов.
When the authorized officer determines that by the violation a criminal offence has also been committed, the case is delivered in the regular way to the military prosecutor. Если он приходит к выводу о том, что имело место уголовное правонарушение, дело должно быть передано в установленном порядке военному прокурору.
If it is during strict closure, then it is probable that only in the case of a life-threatening problem would the person be granted a permit. Если оно подается в условиях жесткой блокады, то человек получит разрешение, видимо, только в том случае, если его жизнь в опасности.
The success in the case of India, as in China and other countries as well, had been to make policy makers aware that space technology had multiple uses. В случае с Индией, как и с Китайской Народной Республикой и другими странами, успех состоял в том, что удалось убедить политических деятелей в возможности использовать космическую технику для решения многочисленных задач.
In addition, section 16 of the Constitution appeared to rule out the possibility of affirmative action, and additional information would be welcome on whether that was indeed the case. Кроме того, как представляется, статья 16 Конституции исключает возможность антидискриминационных действий, и он был бы признателен за дополнительную информацию о том, действительно ли это так.
That being the case, she wondered whether it would not be better simply to state that "political parties must respect the principles of article 25". С учетом этих обстоятельств г-жа Эват предлагает ограничиться заявлением о том, что "политические партии должны соблюдать принципы, изложенные в статье 25", и придерживаться этой формулировки.
Lastly, replying to a question based on allegations by NGOs that women in Peru did not do the same work as men, he reiterated that such was not the case. ЗЗ. И наконец, отвечая на вопрос, который был задан на основе сообщений НПО о том, что женщины в Перу не могут выполнять ту же работу, что и мужчины, он вновь заявляет, что это неправда.
His delegation felt that it would be in the interest of Member States to be informed of the misconduct of staff members, especially where, as in the present case, a mandate provided by General Assembly resolutions had not been adhered to. Его делегация считает, что государства-члены должны быть сами заинтересованы в том, чтобы их информировали о неправомерном поведении сотрудников, особенно в тех случаях, в которых, подобно нынешнему, не был выполнен мандат, определенный резолюциями Генеральной Ассамблеи.
There was an objection to the proposal that staff members should be selected for the board, rather than elected, as was the case with the Committee. Было заявлено возражение по поводу предложения о том, чтобы сотрудники выбирались Советом, а не избирались, как это имело место в случае с Комитетом.
The Committee has not yet received a reply to these questions; it reiterates its concern that large discrepancies (in this case a sixfold increase) be adequately explained in the performance reports. Комитет до сих пор не получил ответа на эти вопросы; он вновь заявляет о своей заинтересованности в том, чтобы в отчетах об исполнении сметы крупные расхождения (в данном случае речь идет о шестикратном увеличении) разъяснялись надлежащим образом.
Thus each case should be analysed within the context in which the valuation is being made, and should take into account the data and resource constraints. Таким образом, каждый случай необходимо анализировать в том контексте, в котором производится оценка, с учетом ограниченности данных и ресурсов.
That provision constitutes an imperative rule with which the international community, including the Security Council, must comply, since the wording "In no case may..." is absolute and applies to all cases. Это положение является императивной нормой, которой обязано подчиняться международное сообщество, в том числе и Совет Безопасности, поскольку слова"... ни в коем случае..." являются абсолютной конструкцией, применимой во всех случаях.