Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
9.4 The Committee takes note of the State party's contention that it has made considerable efforts at the general level and in this particular case in order to establish the fate or whereabouts of the authors' missing relatives and to bring those responsible to justice. 9.4 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что им и в целом, и в данном конкретном случае предприняты немалые усилия для выяснения судьбы и местонахождения пропавших родственников авторов и привлечения виновных к ответственности.
In that case, the author had not expressly alleged a violation of other Covenant rights, yet in my opinion, a violation of those rights should have been found. В том деле автор прямо не заявлял о нарушении других прав, провозглашенных в Пакте, но, тем не менее, на мой взгляд, следовало бы принять решение о нарушении этих прав.
2.6 On 29 March 2010, the Minister for Immigration and Citizenship again refused to intervene in his case, and informed the applicant that his Bridging E Visa was set to expire on 18 April 2010. 2.6 29 марта 2010 года Министр по вопросам иммиграции и гражданства вновь отказался вмешиваться в процесс рассмотрения дела автора и сообщил автору о том, что действие его промежуточной визы категории "Е" истекает 18 апреля 2010 года.
On 1 March 2013, the State party explained that it did not necessarily accept the conclusion that the removal of Mr. Ke from Australia would constitute a breach of article 3 of the Convention or that the immigration processes of Australia were procedurally flawed in this case. 1 марта 2013 года государство-участник разъяснило, что оно необязательно согласно с выводом о том, что передача г-на Ке из Австралии будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции и что иммиграционные процессы Австралии в процедурном отношении характеризовались недостатками в связи с данным делом.
Despite several reminders and a note to counsel that, in the absence of comments, the Committee may decide to close the case with a note of satisfactory resolution, the counsel has not replied. Несмотря на направление нескольких напоминаний и письма адвокату о том, что в отсутствие замечаний Комитет может принять решение о закрытии этого дела с запиской об удовлетворительном урегулировании, адвокат не направил своего ответа.
However, in the framework of the follow-up procedure, on 6 March 2013, the State party informed the Committee that on 18 December 2012, the Refugee Appeals Board decided to reopen the case and refer it to the Danish Immigration Service. Вместе с тем в рамках процедуры последующих действий 6 марта 2013 года государство-участник уведомило Комитет о том, что 18 декабря 2012 года Апелляционная комиссия по делам беженцев решила возобновить это дело и передать его Иммиграционной службе Дании.
(e) Any case assigned by the President to a trial chamber for a decision on whether to revoke a referral order and make a formal request for deferral. ё) любое дело, переданное Председателем одной из судебных камер для принятия решения о том, отменять ли постановление о передаче или обратиться с официальным запросом о возвращении дела.
To be documented in case of a single OBD engine family and if not already documented in the documentation package(s) referred to in line 3.2.12.2.7.0.4. of Part 1 to Annex 1. Подлежит документальному оформлению в случае единственного семейства двигателей с БД системой и в том случае, если это уже не отражено в комплекте документации, указанной в строке 3.2.12.2.7.0.4 части 1 приложения 1.
(a) In the case where the extracted particle number sample flow is discarded, equation 83 in paragraph 9.4.6.2. shall be replaced by the following: а) В том случае, если количество частиц в отобранном потоке пробы не учитывается, уравнение (83), приведенное в пункте 9.4.6.2, заменяют следующим уравнением:
In the case of an emission test aimed at justifying the classification of a specific malfunction into Class B1, the test operating conditions may, per decision of the manufacturer, deviate from the ones in the paragraphs above according to paragraph 6.2.2. В том случае, когда в соответствии с пунктом 6.2.2 цель испытания на выбросы состоит в подтверждении классификации конкретного сбоя как относящегося к классу В1, условия проведения испытания, по усмотрению изготовителя, могут отличаться от условий, предусмотренных в приведенных выше пунктах.
In particular, in the case where the control of reagent injection is performed by means of a closed loop system, the monitoring requirements set out in this item shall apply, but the failures detected shall not be classified as Class C failures. В частности, в том случае, когда контроль за впрыском реагента осуществляется при помощи системы закрытого контура обратной связи, применяются требования о мониторинге, изложенные в настоящем добавлении, однако выявленные случаи сбоев не классифицируются по категории сбоев класса С.
In this case it is necessary to use a separate dedicated voltage control gear for the lighting device that may be integrated into the vehicle electrical wiring or, for convenience, it may be decided that the headlamp supplier provides this as part of the headlamp package. В этом случае необходимо использовать отдельный специальный регулятор напряжения для устройства освещения, который может быть встроен в систему электропроводки и транспортного средства, или для удобства можно принять решение о том, что он предоставляется поставщиком фар в качестве части пакета по поставке фар.
She informed the Board that she had received confirmation that in case the Albanian Customs authorities at points of entry found that the description in the TIR Carnet is insufficient to identify the goods, additional documentation is required. Она проинформировала Совет, что ею было получено подтверждение, согласно которому, в том случае если таможенные органы Албании выявляют в пунктах въезда факт недостаточности описания в книжке МДП для идентификации грузов, требуется дополнительная документация.
Upon enquiry, the Committee was informed that compared to 2011, the average length of time taken by the Tribunal to dispose of a case is slightly shorter, approximately 12 months instead of 12 to 14 months. В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что по сравнению с 2011 годом Трибуналу в среднем требовалось немного меньше времени для рассмотрения одного дела: приблизительно 12 месяцев вместо 12 - 14 месяцев.
The Committee is of the view that there is nothing to indicate that this new procedure would be ineffective, in the case of the complainant, should the facts and circumstances so warrant. Комитет считает, что ничто не свидетельствует о том, что эта новая процедура окажется для заявителя неэффективной, если это будет обосновано фактами и обстоятельствами.
In its second decision on severance of proceedings, the Supreme Court Chamber expressed the view that the establishment of a second trial panel was imperative in order to ensure that the second phase of case 002 commenced as soon as possible. В своем втором решении о разделении дела Палата Верховного суда выразила мнение о том, что учреждение второй судебной коллегии является насущно необходимым для обеспечения того, чтобы второй этап дела 002 начался как можно скорее.
It concurs with the view of the Secretary-General that a more detailed study is needed, both to validate the findings of the preliminary assessment and to develop a business case for a flexible workplace. Он согласен с мнением Генерального секретаря о том, что необходимо осуществить более подробное исследование, как для того чтобы подтвердить выводы и предварительные оценки, так и для того чтобы разработать экономическое обоснование для гибкого использования рабочих мест.
In compliance with article 33, one or more members of the Committee may undertake country visits in case that the Committee receives reliable information that a State party is seriously violating the provisions of the Convention. В соответствии со статьей ЗЗ один или несколько членов Комитета могут совершать поездки в страны в том случае, если в Комитет поступает достоверная информация о том, что то или иное государство-участник допускает серьезные нарушения положений Конвенции.
Experts have made strong arguments that a regulatory approach that focuses on technology - namely, the weapons themselves - may be misplaced in the case of LARs and that the focus should rather be on intent or use. Эксперты убедительно говорят о том, что подход к регулированию с сосредоточением внимания на технологии - а именно, на самом оружии - может быть в случае БАРС неуместен и что в фокусе внимания должно находиться намерение или применение.
In the case of Belarus, many United Nations bodies have observed in several cases similar violations not addressed by the State: violations of the rights to freedom of expression and opinion; right to a fair trial; or to freedom of association. Многие органы Организации Объединенных Наций зафиксировали в случае Беларуси ряд нарушений подобного типа, в связи с которыми государством не было принято никаких мер, в том числе нарушения прав на свободу мнений и их свободное выражение, права на справедливое судебное разбирательство или свободы ассоциации.
On the part of the Organization, in the case of military and police personnel, depending on the nature and gravity of the misconduct, measures may extend to immediate repatriation and permanent prohibition from further service. Со стороны Организации в том, что касается военного и полицейского персонала, в зависимости от характера и серьезности проступка меры могут включать немедленную репатриацию и постоянный запрет на дальнейшую работу.
To date, some 18 cases had been brought before the Court on that basis, including the case concerning the Frontier Dispute (Burkina Faso/Niger), on which the Court had handed down its judgment in April 2013. На данный момент на этом основании в Суд было передано около 18 споров, в том числе дело, касающееся пограничного спора (Буркина-Фасо/Нигер), по которому Суд вынес решение в апреле 2013 года.
Thus, the previous work of the Commission leaves open the possibility that subsequent agreements and subsequent practice play a role in the determination of whether a more contemporaneous or a more evolutive interpretation is appropriate in a particular case. Таким образом, предыдущая работа Комиссии оставляет открытой возможность того, чтобы последующие соглашения и последующая практика играли роль в определении того, является ли надлежащим в том или ином конкретном случае более современное или более эволютивное толкование.
Support was expressed for option 1, on the basis that it best provided for all the different possibilities that might arise in an arbitration, and that the law of the respondent might not be best suited in every case. Была выражена поддержка варианта 1 на том основании, что он наилучшим образом предусматривает все различные возможности, которые могут возникнуть в ходе арбитража, и что закон ответчика может и не быть наиболее приемлемым в каждом случае.
Third, in the case where the encumbered assets are trust assets but the trust is not named, it would still be necessary as a practical matter to retain a rule along the lines of the wording currently contained in subparagraph (b). В-третьих, в том случае, когда обремененные активы являются активами траста, а наименование траста отсутствует, с практической точки зрения все равно необходимо будет сохранить правило, сформулированное так же, как и в нынешнем подпункте (Ь).