Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
Every case must be examined on its own merits, especially with regard to the long-held expectation that expenditure withdrawn from military and defence budgets would or should be automatically transferred to finance development programmes. Все такие случаи должны рассматриваться по существу, особенно в том, что касается долгосрочных ожиданий того, что высвобожденные из военных и оборонных бюджетов средства могут или должны быть автоматически направлены на финансирование программ развития.
The Secretary of the group was invited to contact the secretariat in case a need would be recognized during the first meeting in Tokyo for an additional half-day. Секретарю группы было предложено связаться с секретариатом в том случае, если возникнет такая необходимость, в ходе первого совещания в Токио для выделения дополнительной половины рабочего дня.
It was thought that participants could be asked to produce case studies arising from their own country experience for specific topics. Duration: This training course was designed to provide a general overview of key issues in the international economic agenda. Была высказана мысль о том, что участникам можно было бы предложить подготовить по отдельным темам тематические исследования, связанные с опытом их собственных стран. с. Продолжительность: Данный учебный курс был предназначен для того, чтобы дать общий обзор ключевых вопросов международной экономической повестки дня.
With regard to design, in the case of naval mines Hague Convention No. VIII, Article 1 provides an early example of requirements that a weapon be so designed as to render themselves harmless in certain circumstances. Что касается конструкции, то в случае морских мин статья 1 Гаагской конвенции Nº VIII служит одним из ранних примеров требований о том, что боеприпас должен быть сконструирован таким образом, чтобы в определенных обстоятельствах он самообезвреживался.
In that regard, the argument that it is not always the case that the person responsible for recruitment is a member of the unlawful association is debatable. В этой связи следует отметить, что утверждение о том, будто лицо, руководящее вербовкой или отвечающее за нее, может не быть членом незаконного объединения, представляется спорным.
In this case, the refresher training should take two days so that there is enough time for communicating all legal amendments made during the preceding five years and reminding drivers again that their actions are crucially relevant to safety. В этом случае продолжительность переподготовки должна составлять два дня, чтобы было достаточно времени для ознакомления водителями со всеми изменениями, внесенными в правила за предыдущие пять лет, а также для того, чтобы вновь напомнить водителям о том, что их действия имеют решающее значение для безопасности.
In case there was no budgetary provision, no accounting entry shall be made, but the amount of the contribution shall be reflected in a footnote to the financial statements. В том случае, когда такие поставки или услуги не предусматриваются бюджетом, никаких бухгалтерских записей не ведется, однако сумма взноса указывается в подстрочном примечании к финансовым ведомостям.
One well-known case had occurred in 1994, when a number of women's organizations had gone to court over a statement openly reported in the media that women with children were not hired in some workplaces. Один из известных случаев произошел в 1994 году, когда ряд женских организаций обратились в суд по поводу открыто напечатанного в средствах массовой информации заявления о том, что женщины, имеющие детей, не принимаются в некоторых местах на работу.
It was also pointed out that, although practice contained a wealth of examples and constituted an unavoidable reference source, it was still necessary to explore the reactions prompted by such acts, particularly promises, and especially in the case when they had not been honoured. Было также отмечено, что, несмотря на обилие примеров из практики, которая отныне стала обязательным справочным материалом, следовало бы наряду с ними рассмотреть реакцию, вызываемую такими актами, в частности обещаниями, в особенности в том случае, когда они не выполняются.
In case the Inland Transport Committee responds positively to the proposed new scope and activities of the Working Party, it may wish to consider how to implement these new concepts. В случае позитивного ответа Комитета по внутреннему транспорту на предложение о новой сфере деятельности Рабочей группы, возможно, она пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом применять эти новые концепции.
300 (220 in the case of laterally movable seats) 300 (220 в том случае, если сиденья могут перемещаться в боковом направлении)
In the State party's view, the one medical report submitted in this case does not afford any support for the allegation that the complainant suffers from post-traumatic stress disorder. По мнению государства-участника, единственное медицинское заключение, представленное по этому делу, никак не подкрепляет утверждение о том, что заявитель страдает посттравматическим стрессовым расстройством.
The only problems concern those names which do not contain a date of birth or nationality, since proper identification is difficult to ensure in case there is the necessity. Единственная проблема заключается в том, что не по всем этим лицам имеются данные о их дате рождения или гражданстве, что затрудняет проведение в необходимых случаях правильной идентификации.
There is constant dialogue between ILO and IFTDO representatives, and specific areas of joint activity over the past four years have included: - the undertaking of research into current best national HRD practices and the writing of HRD case studies. МОТ и представители МФОПР поддерживают друг с другом постоянный диалог, в том числе по конкретным направлениям совместной деятельности, которые за пять прошедших лет включали следующее: - изучение наилучшей современной национальной практики управления людскими ресурсами и представление результатов страновых исследований в данной области.
In the case of UNMIK identity cards, thousands have had to be reissued to minorities with the correct spelling of personal names. В том, что касается удостоверений личности, выдаваемых МООНК, то тысячи таких удостоверений пришлось выдать представителям меньшинств заново с правильным написанием имен и фамилий.
It was suggested that reference to "carrier" and "shipper" would be preferable as these terms were defined in the draft convention, while that was not the case for "original parties". Было высказано мнение о том, что было бы уместно отдать предпочтение ссылкам на "перевозчика" и "грузоотправителя по договору", поскольку эти термины определяются в проекте конвенции, а определения термина "первоначальные стороны" не имеется.
A careful analysis of the articles and the commentaries thereon showed that they had been drafted solely on the basis of the Barcelona Traction case and covered matters not specifically addressed by the Court. Тщательный анализ статей и комментариев к статьям свидетельствует о том, что при их составлении за основу было принято исключительно дело Барселона трэкшн; кроме того, в них рассмотрены вопросы, по которым не выносились решения суда.
In the case of Croatia, I can report that most of my requests to the Croatian Government regarding access to documents and witnesses are now being treated seriously and professionally - now. В случае с Хорватией я могу сообщить вам о том, что бόльшая часть моих обращенных к хорватскому правительству просьб о предоставлении доступа к документам и свидетелям в настоящее время рассматривается серьезно и профессионально.
One of the differences between surface water and groundwater resources is that, in the case of the latter, sometimes more time is needed to detect pollution. Одно из различий между поверхностными водными и грунтовыми водными ресурсами заключается в том, что в случае последних для выявления загрязнения порой требуется больше времени.
It was felt that such a possibility was already covered by the phrase "unless it clearly indicates the intention of the party making the proposal to be bound in case of acceptance". Было высказано мнение о том, что такая возможность уже учтена в формулировке "если в нем ясно не указывается намерение стороны, делающей предложение, считать себя юридически связанной в случае акцепта".
In one case, the application of article 80 focused on whether it was the actions of the buyer or a third party that caused the seller not to fulfil its obligations. В одном деле, применяя статью 80, суд сосредоточился на вопросе о том, именно ли действия покупателя или третьего лица вызвали неисполнение продавцом его обязательств.
It was suggested that subparagraph 8.3.3 (b) (i) was not controversial because it dealt with the case of a negotiable transport document or a negotiable electronic record that had been transferred to a third party in good faith. Было высказано мнение о том, что подпункт 8.3.3(b)(i) не вызывает противоречий, поскольку он касается случая оборотного транспортного документа или оборотной электронной записи, добросовестно переданных третьей стороне.
At that session, the Commission also gave guidance to the Secretariat as to the principles to be followed in the preparation of the digest, including that the digest should not criticize domestic case law. На этой сессии Комиссия также дала Секретариату руководящие указания относительно принципов для использования при подготовке такого краткого сборника, включая указание о том, что в сборнике не должно проводиться критического анализа внутреннего прецедентного права16.
A final word is in order regarding my position that the Court should have declined, in the exercise of its discretion, to hear this case. В заключение хотел бы остановиться на моей позиции о том, что Суд, в осуществление своих дискреционных полномочий, должен был отказаться заслушивать это дело.
An exception can be made only if the case has been referred to the criminal courts by the public prosecutor's office before the civil court has delivered its judgement on the merits. Это может произойти только в том случае, если до вынесения гражданским судом решения по существу Прокуратура передаст дело на рассмотрение уголовного суда .