That doesn't mean that's what this case is about. |
Это не значит, что в этом деле речь идёт о том же. |
But I'm aware of the case and what your family went through. |
Но я осведомлён о деле и о том, через что пришлось пройти вашей семье. |
What I wouldn't give for the other case to be so clear. |
Чего не скажешь о том, другом, случае, где всё пока не так ясно. |
In case someone's watching on the other end. |
Если кто-то будет на том конце провода. |
It's my 12th case in this suit. |
Двенадцатая тяжба - все в том же костюме. |
My case is in that room. |
Мое дело будет слушаться в том зале. |
I mean I'm a case officer. |
О том, что я оперативник. |
Tom, when I'm elected, I fully intend to reopen that case. |
Том, если меня изберут, я твердо намерен возобновить это дело. |
Harlan knew everything about that case. |
Харлан знал всё о том деле. |
The thing is, your case is very difficult. |
Дело в том, что твоя болезнь очень тяжелая. |
The reason that we are all here today is that several key elements in the case have changed. |
Причина, по которым мы собрались здесь сегодня... в том, что ключевые элементы этого дела изменились. |
The jury in that case somehow found it in their conscience... to pay those officers millions of dollars. |
Присяжные в том деле каким-то образом решили выплатить этим офицерам миллионы долларов. |
And in that case, it was doctor error. |
В том случае, это была ошибка врача. |
Ma always kept it on hand, in case I got sick. |
Ма всегда держала его в руках, В том случае, если я болел. |
In case she decides to tell them where the other kids are buried. |
В том случае, если она решит все же рассказать, где похоронены остальные дети. |
In case additional targets have been set, for each target: |
В том случае, если были установлены дополнительные целевые показатели, для каждого целевого показателя: |
In the case of all other States parties mentioned, reports were not yet due. |
В том, что касается всех других упомянутых государств-участников, сроки представления их докладов пока не наступили. |
This indicator however does not include offences reported to the police unless a case is subsequently filed. |
Этот показатель, однако, включает зарегистрированные в полиции правонарушения только в том случае, если впоследствии было возбуждено уголовное дело. |
The author claims that NSS agents searched lawfully her car and decided it was not related to the criminal case against her husband. |
Автор утверждает, что сотрудники СНБ на законном основании обыскали ее автомобиль и пришли к выводу о том, что он не имеет отношения к уголовному делу, возбужденному в отношении ее супруга. |
The current case illustrates that competition authorities should evaluate the effects of mergers on their markets and resolve cases on the basis of that analysis. |
Нынешнее дело свидетельствует о том, что органы по вопросам конкуренции должны проводить оценку воздействия слияний на их рынки и разрешать дела с учетом такого анализа. |
The representative of the European Community requested that the issue be raised again at future sessions in case the situation does not change. |
Представитель Европейского сообщества просил вновь затронуть этот вопрос на будущих сессиях в том случае, если данная ситуация не изменится. |
Customs Director was to request further information on whether this was an isolated case. |
Директор таможенной службы должен был запросить дополнительную информацию о том, является ли этот случай единичным. |
The case demonstrates that Al-Qaida has the knowledge to employ hazardous chemicals and to obtain them from commercial sources. |
Этот случай свидетельствует о том, что организация «Аль-Каида» знает, как применять опасные химикаты и получать их из коммерческих источников. |
With reference to avoidance, one view was that avoidance would only be relevant in the case of actual fraud. |
В отношении расторжения сделок одно из мнений заключалось в том, что их расторжение будет иметь значение только в случае фактического мошенничества. |
The authorities who accompanied me assured me publicly that this would indeed be the case. |
Сопровождавшие меня представители властей официально заверили меня в том, что это будет сделано. |