Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
If that was indeed the case, more information was needed on measures taken to ensure consistency with human rights and whether members of certain ethnic groups were more likely than others to have their DNA tested. Если это действительно так, необходима дополнительная информации о мерах, принятых для обеспечения соблюдения прав человека, и о том, не выше ли вероятность тестирования образцов ДНК для одних этнических групп, чем для других.
He reviewed, country by country, the status of the response to the concluding observations and the action he had recommended to be taken in each case. Он рассказывает о том, какова реакция каждой страны на заключительные замечания и какие меры он рекомендовал принять в каждом конкретном случае.
A useful example of the dangers of failing to deal with land tenure security challenges in a timely manner can be found in the case of post-conflict East Timor. Полезный пример опасностей, возникающих в том случае, когда проблемы защиты владения землей не получают своевременного решения, - случай постконфликтного Восточного Тимора.
She expressed concern over reports that force had been used against peaceful demonstrators and that opposition protestors had been detained, calling upon the authorities to exercise the utmost restraint and to ensure that due process is followed in case of any detentions. Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о том, что по отношению к мирным демонстрантам была применена сила и что были задержаны протестовавшие оппозиционеры, и призвала власти проявлять максимальную сдержанность и обеспечить соблюдение надлежащих процессуальных гарантий в случае любых задержаний.
Although attempts had been made to convince the Committee that the two issues should be considered separately, the United Nations had consistently held that in the case of Gibraltar those disputes, were inseparable since they constituted a clear violation of the decolonization doctrine. Хотя предпринимались попытки убедить Комитет в том, что эти два вопроса должны рассматриваться отдельно, Организация Объединенных Наций всегда занимала последовательную позицию, в соответствии с которой - в случае с Гибралтаром - эти споры неотделимы друг от друга, поскольку они представляют собой явное нарушение доктрины деколонизации.
In the case of Western Sahara, Gabon welcomed the resumption of talks between the parties to the dispute under the mediation of the Personal Envoy of the Secretary-General. В том, что касается Западной Сахары, Габон приветствует возобновление переговоров между сторонами в споре при посредничестве Личного посланника Генерального секретаря.
In the case of the United Nations Population Fund (UNFPA), however, the Board considered that a deficiency in the management of nationally executed expenditure constituted a significant risk. Однако в том, что касается Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), Комиссия пришла к выводу, что недостатки в управлении расходами на национальное исполнение проектов представляют существенный риск.
Article 12 of the Act states: The Minister or his representative may temporarily transfer sponsorship of a migrant worker where there is a legal case in progress between the sponsor and the migrant worker. В статье 12 Закона говорится: Министр или его представитель может временно передать спонсорство в отношении трудящегося-мигранта в том случае, если рассматривается судебное дело между спонсором и трудящимся-мигрантом.
The European Court's case law has proven increasingly sensitive to the seriousness of violence against women, the importance of due diligence standards when it comes to framing State responsibility and the challenges surrounding evidence. Прецедентное право Европейского суда все чаще характеризуется чуткостью в том, что касается тяжести насилия в отношении женщин, значимости принципа должной распорядительности, когда приходится определять ответственность государства, и проблем, связанных с доказательствами.
But by the time of drafting the present report the independent expert had received several credible pieces of evidence and case files showing that this problem is far from under control. Однако на момент составления настоящего доклада независимым экспертом были получены несколько свидетельских показаний и достоверные материалы, свидетельствующие о том, что проблема еще далека от своего разрешения.
While not dealing explicitly with the right of participation, underlying the case was the fundamental issue that the Endorois had been excluded from all decision-making regarding the treatment of their lands. Хотя в решении конкретно и не упоминалось право на участие, данное дело сводилось к основополагающему вопросу о том, что народ эндороис был отстранен от принятия всех решений, касавшихся обращения с его землями.
In the case of pre-trial detainees, the lack of accurate records, including records of the dates of court hearings, can lead to considerable delays. Применительно к лицам, находящимся в предварительном заключении, отсутствие достоверных учетных данных, в том числе данных о датах судебных слушаний, может приводить к значительным задержкам.
Prosecutors will also normally determine whether the victim's cooperation is required to make a case against the trafficker so as to avoid unnecessary stress for the victim. Кроме того, работники прокуратуры обычно решают вопрос о том, требуется ли сотрудничество со стороны потерпевшего для возбуждения уголовного дела в отношении правонарушителя, чтобы не подвергать потерпевшего излишней психологической нагрузке.
In the case of return or settlement elsewhere in the country, IDPs will require practical information such as what items they can take with them, available transport, and arrangements for those with special needs. В случае возвращения или поселения где-либо еще стране ВПЛ требуется практическая информация о том, какие личные вещи они могут взять с собой, о наличии транспортных средств и возможностях для лиц с особыми потребностями.
According to its methods of work, the two communications procedures are distinct, as in the former case the Working Group does not take a stance on the question as to whether or not the detention of the individual(s) concerned is arbitrary. В соответствии с ее методами работы эти две процедуры рассмотрения сообщения различны, так как в первом случае Рабочая группа не занимает какой-либо позиции в отношении вопроса о том, является ли задержание соответствующего лица (соответствующих лиц) произвольным.
An ongoing dialogue between the Presiding Judges of each case and the Office of the President, including on workplans for all stages of the trial, ensures that problems can be addressed early. Обеспечивать оперативное преодоление проблем позволяет постоянный диалог между судьями, председательствующими по каждому делу, и Канцелярией Председателя, в том числе в отношении планов работы на всех стадиях судебного процесса.
In the case that such institutions are not related to the competent authority responsible for air quality assessment and management, other arrangement should be applied (e.g. environmental agency or the competent authority itself). В том случае, если такие учреждения не относятся к компетентному органу, ответственному за оценку и регулирование качества воздуха, следует применять другие схемы (например природоохранные агентства или сам компетентный орган).
That was particularly so in the case of recommendations concerning policies on foreigners in their territory, including foreigners there legally, who were in conflict with the law. Это обстоит именно таким образом в случае рекомендаций, касающихся политики в отношении иностранцев на их территории, в том числе законно находящихся в стране иностранцев, которые вступают в конфликт с законом.
The SPT furthermore received consistent allegations of deprivation of food, water, as well as the lack of access to fresh air and exercise in the case of prolonged police detention. Кроме того, делегация ППП получала систематические заявления о нехватке пищи и воды и о том, что в случае продолжительного содержания под стражей в полиции задержанных не выпускают на свежий воздух и они не могут заниматься физическими упражнениями.
9.1 On 3 March 2011, the State party contends that contrary to the author's comments, the case is still being considered by the Government. 9.1 3 марта 2011 года государство-участник заявило о том, что, вопреки комментариям автора, данное дело все еще находится на рассмотрении правительства.
The State party adds that the author's reference to Bakhtiyari v. Australia is irrelevant as, in that case, the parents had to leave the country although the children were permitted to stay. Кроме того, государство-участник считает, что ссылка автора на дело Бахтияри против Австралии является неуместной, поскольку в том деле родители были вынуждены покинуть страну, в то время как их детям было разрешено остаться.
The State party rejects the author's allegation that the authorities do not have the will to investigate the case effectively, stating that it is groundless. Государство-участник отрицает утверждение автора о том, что государственные органы не желают проводить эффективного следствия по делу, считая его беспочвенным.
5.1 On 30 July 2007, the author notes that the State party has not adduced any evidence in support of its contention that the criminal case has been investigated effectively. 5.1 30 июля 2007 года автор отметил, что государство-участник не представило никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что следствие по уголовному делу было эффективным.
The material on file does not permit the conclusion that the author has complained to the courts subsequent to the latest transmittal of the criminal case to the General Prosecutor's Office. Материалы дела не позволяют сделать вывод о том, что автор обращалась с жалобой в суд после последней передачи дела в Генеральную прокуратуру.
While noting some recent legislative initiatives, the Committee is concerned at the long periods of pre-trial detention, including in the case of juveniles, due to shortcomings and considerable delays in the judicial system. Отмечая недавние законодательные инициативы, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность длительными сроками досудебного содержания под стражей, в том числе несовершеннолетних лиц, что вызвано недостатками и существенными проволочками в системе отправления правосудия.