| The experts clearly consider that infrasound would add almost no benefit, except in the case of atmospheric nuclear explosions. | В ней эксперты четко говорят о том, что инфразвуковой метод почти не дает никакой дополнительной выгоды, за исключением случая атмосферных ядерных взрывов. | 
| I take the liberty to believe that everybody in this room is well acquainted with the specific case of Slovakia. | Возьму на себя смелость высказать предположение о том, что все присутствующие в этом зале хорошо знакомы с конкретным случаем Словакии. | 
| We are convinced that that is not the case. | Мы убеждены в том, что дело обстоит иначе. | 
| It may also make such other orders as it thinks fit, or order that the case be sent back to the respondent for consideration. | Он может также выносить любые другие постановления, которые считает необходимыми, или распорядиться о том, чтобы дело было направлено ответчику на рассмотрение. | 
| In the case that neither party was willing or able to make available a sheikh or alternate, identification would be based on documentary evidence only. | В том случае если ни одна из сторон не пожелает и не сможет обеспечить присутствие шейха или заменяющего его лица, то идентификация будет производиться на основе только документальных доказательств. | 
| It was reported to the Special Representative furthermore, that judges not infrequently determine the outcome of a case before trial. | Кроме того, Специальный представитель получил сообщение о том, что нередко судьи предопределяют результаты рассмотрения дела до его разбирательства в суде. | 
| Such was reported to be the case in Burundi, Cambodia, Chad, Rwanda and Zaire. | Имелись сообщения о том, что так обстоит дело в Бурунди, Заире, Камбодже, Руанде и Чаде. | 
| In the case of South Africa, he said that that State was the first to have rolled back from a nuclear-weapon status. | В том что касается Южной Африки, то он говорит, что это государство стало первой страной, отказавшейся от ядерного статуса. | 
| This is no longer the case in that there has now been some movement, albeit not extensive. | Это уже не соответствует действительности в том смысле, что произошли некоторые подвижки, хотя и не весьма значительные. | 
| The Special Rapporteur considers that this case shows that the excesses of the local authorities were successfully tempered by the central Government, which he welcomes. | По мнению Специального докладчика, это дело свидетельствует о том, что злоупотребления местных властей могут успешно пресекаться центральным правительством, что можно только приветствовать. | 
| The Special Rapporteur was informed that although a case could be appealed in Kabul, this was not possible at present owing to the prevailing situation. | Специальному докладчику сообщили о том, что, хотя то или иное дело и может быть обжаловано в Кабуле, с учетом сложившейся в настоящее время ситуации сделать это не представляется возможным. | 
| It was suggested that the indictment filed by the Prosecutor in a particular case should contain more detailed information than that stipulated in paragraph 1 of the article. | Высказывалось предложение о том, чтобы информация, которая будет содержаться в обвинительном заключении, подаваемом прокурором по конкретному делу, была более подробной, чем это предусматривается пунктом 1 данной статьи. | 
| The accused should be warned in advance that in case of escape he or she could be tried in absentia. | Обвиняемый должен быть заранее предупрежден о том, что в случае побега он или она будет судим заочно. | 
| Participants discussed ways in which the case for development could be made compelling and meaningful for the public, focusing in particular on the role that targets might play. | Участники обсудили вопрос о том, какими путями можно добиться того, чтобы аргументы в пользу развития приобрели убедительность и значимость для общественности, сосредоточивая, в частности, внимание на том, какую роль могли бы играть целевые показатели. | 
| It is not a choice between legislation or education. Rather, it is, in the Government's view, a case of using both. | По мнению правительства, речь не идет о выборе между применением закона или образованием, а о том, чтобы использовать оба этих подхода. | 
| Unfortunately, that had not been the case and any decision taken by the Committee should express regret at that fact. | К сожалению, такие шаги предприняты не были, и в том или ином решении, которое будет принято Комитетом, следует выразить сожаление по этому поводу. | 
| In the case of developing countries, fostering a climate for innovation is easier if they have already embarked on a path of sustained growth. | Для развивающихся стран развитие новаторства оказывается более легкой задачей в том случае, если они уже встали на путь устойчивого роста. | 
| The Special Rapporteur subsequently decides to either consider the case as closed to his satisfaction, or to seek and exchange further information or clarification with the Government concerned. | После этого Специальный докладчик решает вопрос о том, считать ли дело закрытым, поскольку, по его мнению, представленные разъяснения являются удовлетворительными, или же обратиться к соответствующему правительству с просьбой о предоставлении дополнительной информации и разъяснений или об обмене информацией. | 
| The Agency has also to take precautions in case voluntary contributions to finance the move fall short of the budgeted amount. | Агентству приходится также принимать меры предосторожности в том, что касается добровольных взносов для покрытия обусловленного переездом дефицита бюджетных средств. | 
| The critical issue is not really the rights and wrongs of the case. | Коренной вопрос здесь заключается, по сути дела, не в том, что является справедливым, а что нет. | 
| No one has the slightest reason to conclude that the case of Albizu is an isolated one. | Нет никаких оснований для заключений о том, что случай с Альбису был единичным. | 
| In such a case, the Committee would have to decide how it wished to treat the results of such pilot reviews. | В этом случае Комитету необходимо будет принять решение о том, как он намерен поступить с результатами таких экспериментальных рассмотрений. | 
| In either case, the relevant Parties may jointly agree to entrust subregional or national organizations, or specialized institutions, with responsibilities relating to the preparation, coordination and implementation of programmes. | В любом случае соответствующие Стороны могут совместно договориться о том, чтобы возложить на субрегиональные или национальные организации или на специализированные учреждения обязанности, связанные с подготовкой, координацией и осуществлением программ. | 
| Fortunately, information received indicates that only small quantities have been involved, and in no case did the material appear to have come from a nuclear-weapons stockpile. | К счастью, полученная информация свидетельствует о том, что речь идет лишь о небольших количествах и, по-видимому, ни в одном из случаев материал не поступал из запасов ядерного оружия. | 
| This will again be very much the case if we can conclude an agreement on the cut-off of production of fissionable material for nuclear explosive purposes. | А ведь очень вероятно, что именно так будет обстоять дело и в том случае, если нам удастся заключить соглашение о прекращении производства расщепляющихся материалов для целей ядерных взрывных устройств. |