In this case, the requirement after testing is only that the arithmetical mean of all 10 results shall be less than the limit value. |
В этом случае после испытания должно быть выполнено только требование о том, чтобы среднее арифметическое всех десяти результатов было ниже предельного значения. |
In the case of Indonesia, the visit was regarded as fruitful in the sense that it further broadened our cooperation and collaboration with the Committee. |
В случае с Индонезией это посещение стало плодотворным в том смысле, что позволило расширить сотрудничество и взаимодействие с Комитетом. |
In this particular case, the Working Group agreed that practical developments since the adoption of the Model Law justified a departure from the original rule. |
В этом конкретном случае Рабочая группа согласилась с мнением о том, что практическое развитие событий после принятия Типового закона оправдывает отход от первоначального правила. |
Alternatively, it could be considered that such data should only be provided in case of need. |
В противном случае можно было бы принять решение о том, что такие данные следует предоставлять только при необходимости. |
This is only possible if PC and Internet access costs are low, which is not yet the case in many developing countries. |
Это бывает возможно только в том случае, если цены на ПК и стоимость подключения к Интернету низки, а во многих развивающихся странах этого пока нет. |
That being the case, he was convinced that those questions would continue to be given close attention. |
Он говорит, что он убежден в том, что в таких условиях этим вопросам будет и впредь уделяться большое внимание. |
As a consequence, in a recent case, payment of a claim was denied by the Registrar. |
По этой причине, в том, что касается последнего дела, Секретариат отказался удовлетворить одно требование о выплате вознаграждения. |
Convinced that collective action yielded better results, it believed that all nations should contribute in line with their capacity, which was not the case today. |
Будучи убежденной в том, что совместная деятельность может способствовать повышению результативности, она полагает, что все страны, которые могут это сделать, должны вносить максимально возможные взносы, чего сегодня еще не делается. |
During the period under review, different aspects of the case, including the venue and procedures of a possible trial, continued to be discussed. |
В течение рассматриваемого периода продолжалось обсуждение различных аспектов этих дел, в том числе вопрос о месте проведения и процедурах возможного судебного процесса. |
In the Ante Gotovina case, the Office of the Prosecutor has requested the Court to order Croatia under rule 54 bis to produce these crucial documents and information. |
В деле Анте Готовины Канцелярия Обвинителя обратилась к Трибуналу с просьбой, чтобы он вынес постановление о том, чтобы Хорватии в соответствии с правилом 54 bis представила эти важнейшие документы и информацию. |
The Special Rapporteur made a good case for defining "objection", but more germane was the question of the definition to be used. |
Специальный докладчик хорошо потрудился над определением понятия «возражение», однако более уместным является вопрос о том, какое определение надлежит использовать. |
On 16 September 2008, the Chamber issued a Scheduling Order in which it directed that Sagahutu must finish his defence case by 5 December 2008. |
16 сентября 2008 года Камера издала распоряжение о том, что Сагахуту должен завершить изложение своих аргументов к 5 декабря 2008 года. |
The surveillance system does, however, suffer from some limitations, including underreporting, lack of representativeness, lack of timeliness and inconsistency of case definitions. |
Вместе с тем система надзора страдает определенными ограничениями, в том числе такими, как неполная отчетность, недостаточная представительность, несвоевременность действий и несогласованность определения конкретных случаев. |
The upshot is that in a context of low inflation and marked falls in economic activity, there is a case for a more active macroeconomic policy. |
Вывод заключается в том, что в условиях низкой инфляции и существенного падения экономической активности есть смысл в более активной макроэкономической политике. |
This is especially the case in the context of globalization, and the need for international collaboration and development of partnerships, including North-South and South-South networks. |
Это положение становится еще более актуальным в контексте глобализации и с учетом необходимости международного сотрудничества и налаживания партнерских отношений, в том числе между различными сетями Север-Юг и Юг-Юг. |
With regard to one case, the Government informed that the person had been arrested and released two weeks later; information on his current whereabouts was provided. |
Что касается одного случая, то правительство сообщило о том, что лицо было арестовано и освобождено через две недели; представлена информация относительно его нынешнего местонахождения. |
While recognizing their great potential, a cautious approach is necessary with respect to biotechnologies, particularly in the case of genetically modified crops. |
Признавая ее большой потенциал, следует осмотрительно подходить к вопросу об использовании биотехнологии, особенно в том, что касается генетически измененных культур. |
8.3 In case the Committee does not join the consideration of the two communications, the State party provides further arguments concerning this matter. |
8.3 В том случае, если Комитет не объединит рассмотрение обоих сообщений, государство-участник представит новые аргументы по данному делу. |
According to the author, the denial of a full rehearing indicates that the court did not consider the merits of her case. |
По мнению автора, отказ в проведении полного повторного слушания свидетельствует о том, что суд не рассмотрел ее дело по существу. |
Under this system, a country that served on the particular body, in this case the Security Council, furthest back would automatically be designated. |
В соответствии с этой системой страна, заседавшая в том или ином конкретном органе - в данном случае речь идет о Совете Безопасности - раньше других, будет отбираться автоматически. |
5.2 He further suggests that the Norwegian authorities are using immigration procedures against him to prevent him access to court in his case of visiting rights and custody over his children. |
5.2 Далее, автор высказывает мнение о том, что норвежские власти используют иммиграционные процедуры против его интересов, с тем чтобы лишить его доступа в суд при рассмотрении его дела о предоставлении прав на посещение детей и попечение о них. |
In case of the incitement by media to the felony stated in article 1, the same punishment shall be given. |
Такое же наказание налагается и в том случае, когда через средства массовой информации осуществляется подстрекательство к совершению тяжкого уголовного преступления, упомянутого в статье 1. |
It has been widely recognized that Mongolia's case is a unique one and thus it needs a unique approach. |
Широкое признание получила идея о том, что ситуация в отношении Монголии имеет уникальный характер, и поэтому она требует особого подхода. |
However, full reparation was only possible where the damage could be clearly quantified, which would not normally be the case with internationally wrongful acts. |
Однако полное возмещение возможно лишь в том случае, если ущерб поддается четкому количественному определению, чего обычно не происходит в случае международно противоправных деяний. |
In the Alzery v. Sweden case, the author had provided new information, and had insisted that it should remain confidential. |
В деле Алзери против Швеции автор передал новую информацию, настаивая на том, что она по-прежнему остается конфиденциальной. |