Примеры в контексте "Case - Том"

Примеры: Case - Том
If it's about the case, I can't do that, and you know it. Если это о том деле, то я не могу, и ты знаешь это.
And today, we saw why, which is that they've actually got a pretty compelling alternate narrative of how this whole case has played out. И сегодня, мы убедились в том, что у них есть довольно убедительный альтернативный рассказ о том, как все было.
Look, Krystal, the point is, while the case is still open, you need to just live your life as normally as possible, go home. Послушай, Кристал, все дело в том, что, пока это продолжается, тебе надо просто жить своей обычной жизнью, насколько это возможно; иди домой.
You know, I keep thinking about when we were kids and how they used to make us practice hiding under our desks in case of an atomic bomb. Знаешь, я вспоминаю о том, как в нашем детстве нас заставляли тренироваться, прятаться под стол, если сбросят атомную бомбу.
But if that was the case, we should've realised... she could also have been on the same route a few weeks earlier when Nicky returned to the UK having just been dumped by Dan Hagen. Но если всё так и было, нам следовало бы понять... она могла быть на том же рейсе и парой недель ранее, когда Ники возвращалась в Англию после того, как её бросил Дэн Хаген.
Now, this is not an interview, and if there is any exchange that I deem detrimental to my client's case, I will end things here. И это не допрос, если я посчитаю, что вы общаетесь о том, что повредит делу моего клиента, я закончу встречу.
On the basis of the information before it, the Committee concluded that there are no further effective remedies available to Roberto Zelaya in the circumstances of his case. На основе имеющихся у него данных Комитет сделал вывод о том, что у г-на Роберто Зелайя в конкретных обстоятельствах его дела больше не было доступных эффективных средств правовой защиты.
4.2 The State party further challenged the Committee's competence to examine the communication, in that the issues raised in the case relate to the evaluation of facts and evidence. 4.2 Далее государство-участник ставит под сомнение правомочность Комитета рассматривать это сообщение на том основании, что затронутые в этом случае вопросы имеют отношение к оценке фактов дела и доказательств.
4.2 As to the issue of whether or not the relevant provision of the Act on Public Meetings was applicable in the author's case, the State party submits that it is a question of evidence. 4.2 Что касается вопроса о том, является ли соответствующее положение Закона об общественных собраниях применимым к делу автора, то государство-участник утверждает, что это - вопрос, требующий доказательств.
In any event, the Committee should have included in its final views a statement to the effect that in the present case Finland has not violated article 15. В любом случае, Комитету надлежит включить в свои заключительные соображения заявления о том, что в данном случае Финляндия не нарушила статью 15.
In the circumstances of the case, the Committee concludes that the State party has unlawfully interfered with the exercise of the author's rights under article 19, paragraphs 1 and 2. Учитывая эти обстоятельства, Комитет делает вывод о том, что государство-участник незаконно вмешалось в осуществление автором его прав по пунктам 1 и 2 статьи 19.
In any event, the material before the Committee justifies the conclusion that the State party's authorities, when determining custody or access issues in the case, always took the child's best interests into consideration. В любом случае представленный Комитету материал оправдывает вывод о том, что власти государства-участника, решая вопрос об опеке или доступе к ребенку по данному делу, постоянно руководствовались наилучшими интересами ребенка.
According to the case documents, neither the author nor his defence counsel ever specified the documents of which they sought translation. Документы по делу свидетельствуют о том, что ни автор, ни его адвокат не уточняли, какие именно документы они хотели бы получить в переведенном виде.
From the above, the authorities deduce that the issues raised by Mr. Singer have become moot, and that his case should therefore be dismissed. На основе вышесказанного власти делают вывод о том, что вопросы, поднятые г-ном Сингером, стали спорными и что поэтому рассмотрение его дела следует прекратить.
Both were rejected on the ground that the case was before a military tribunal and that no writ of habeas corpus lies against charges to be determined by a military tribunal. Оба ходатайства были отклонены на том основании, что дело автора находилось на рассмотрении военного суда и что средство правовой защиты хабеас корпус не может применяться в случае обвинений, подлежащих рассмотрению военным судом.
7.6 The author challenges the State party's contention that he was himself responsible for the delay in the adjudication of his case in 1989. 7.6 Автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что он сам виновен в задержке вынесения решения по его делу в 1989 году.
As regards article 7, I share the Committee's conclusion that this provision has been violated in the present case. В отношении статьи 7 я разделяю вывод Комитета о том, что в данном случае положения этой статьи были нарушены.
2.3 The case for the prosecution was that during the night of 2 April 1980, C. A. and the author had been in the recreation club. 2.3 Обстоятельства дела, представленные обвинением, состояли в том, что ночью 2 апреля 1980 года К.А. и автор находились в увеселительном клубе.
In its views in the Cavalcanti case, the Committee considered whether the amended Unemployment Benefits Act continued to indirectly discriminate against the author, because it required applicants to be unemployed at the time of application, a requirement which effectively barred her from retroactive access to benefits. В своих соображениях по делу Кавальканти Комитет рассмотрел вопрос о том, продолжает ли измененный ЗОБ косвенно дискриминировать автора сообщения, поскольку этот закон требовал, чтобы на момент подачи ходатайства заявители были безработными, что фактически лишало ее возможности ретроактивного получения пособия.
Counsel in London, however, advised that there was no merit in presenting the case to the Judicial Committee. Адвокат в Лондоне, однако, уведомил его о том, что не видит оснований для представления его дела в юридический комитет.
The State party was also invited to submit explanations or statements as to the merits of the communication, in case it had no objections to its admissibility. Государству-участнику было также предложено представить объяснения или заявления по существу сообщения в том случае, если у него не имеется возражений в отношении его приемлемости.
Under the system, Member States retain the right to decide in each case whether or not to participate in an operation. Согласно этой системе, государства-члены оставляют за собой право в каждом отдельном случае самим решать вопрос о том, принимать или не принимать участие в той или иной операции.
The debate on the resolution granting observer status to the ICRC was very short, but it was clear that the ICRC was regarded as an exceptional case. Прения по резолюции о предоставлении статуса наблюдателя МККК были очень краткими, но на их основе вырисовывалась четкая картина, свидетельствовавшая о том, что случай с МККК рассматривался в качестве исключения из правил.
What is of serious concern in this case is the fact that there are significant leads which the National Civil Police's Division of Criminal Investigations seems deliberately to avoid pursuing. Серьезность данного дела свидетельствует о том, что существуют важные области, в которых Отдел по расследованию уголовных преступлений Национальной гражданской полиции, по-видимому, не принимает целенаправленных мер.
The Committee requested the State party to respond by 1 October 1993 if it wished to accept that offer, in which case the Chairman, after due consultations, would designate members of the Committee for such a mission. Комитет просил государство-участник к 1 октября 1993 года представить ответ о том, желает ли оно принять такую миссию, и в случае положительного ответа Председатель после надлежащих консультаций назначит членов Комитета для участия в такой миссии.