But that case also clearly showed Peru's respect for a principle set forth in international instruments, that of the plurality of judicial bodies. |
Данное дело также свидетельствует и о том, что Перу соблюдает предусмотренный международными договорами принцип иерархии судебных инстанций. |
It had just been informed that the case was once again before the Constitutional Court. |
Он только что был проинформирован о том, что это дело опять находится на рассмотрении Конституционного суда. |
It is not generally a case of the Government itself refusing to accept its obligations. |
Речь обычно не идет о том, что само правительство отказывается выполнять свои обязательства. |
You mustn't be offended when I ask you not to try to do anything about my case. |
Не обижайтесь на слова о том, что вы не должны вмешиваться в мое дело, а просто мне безразлично, как оно закончится. |
As discussed in the previous chapter, the promotion of competition is not always possible in the case of core natural monopoly areas. |
Как указывалось в предыдущей главе, создание конкуренции не всегда возможно в том случае, когда речь идет об основных областях деятельности естественных монополий. |
Nevertheless, in the case described below, it is evident that the Government failed to abide by this commitment. |
Вместе с тем нижеприведенный случай свидетельствует о том, что правительство не выполняет это обязательство. |
In Myanmar, his role is to assess the strength of the case and to scrutinize supporting evidence. |
В Мьянме его роль заключается в том, чтобы оценить основательность обвинения или иска и тщательно изучить представленные доказательства. |
The benefit is not payable in case the employed person concerned receives full wages. |
Пособие не выплачивается в том случае, если заинтересованное лицо, работающее по найму, получает полную зарплату. |
Special problems also arise in proving whether a case of unequal treatment took place on racist or similar grounds. |
Особые проблемы возникают также в тех случаях, когда необходимо представить доказательства о том, что тот или иной случай неравного обращения имел место на основе расистских или аналогических соображений. |
In case you're thinking of escaping, there's Jim Mews for ye. |
Если вы думаете о том как сбежать, посмотрите на Джима Мьюса. |
The experience of countries that have a significant modern bioenergy contribution clearly indicates that this is the case. |
Опыт стран, которые добились значительных успехов в современной биоэнергетике, очевидным образом свидетельствует о том, что это - необходимое условие. |
Neither was it the case that minorities were not all treated equally. |
Нельзя также говорить о том, что не всем меньшинствам обеспечено равноправие. |
It also found that the third requirement for restitution, concerning the unlawfulness of the current owners acquisition, was not met in the case. |
Он вынес также решение о том, что в данном случае не было соблюдено третье требование в отношении реституции, касающееся незаконности приобретения имущества его нынешними владельцами. |
The Government further stated that this case had also received the attention of the National Assembly's Commission for the Defence of Human Rights. |
Правительство также заявило о том, что этот случай был доведен до сведения Комиссии по защите прав человека при Национальном собрании. |
The representative of Belgium specified that it was only a case of detecting substances harmful to health. |
Представитель Бельгии уточнил, что речь в данном случае идет лишь о том, чтобы выявить вещества, опасные для здоровья людей. |
This raises doubts about the veracity of his claim that he has never received a single document in his case. |
Это обстоятельство порождает сомнения в достоверности его утверждения о том, что он не получал ни одного документа по его делу. |
He argues that the media coverage was very prejudicial to his case and must have influenced the jurors. |
Он настаивает на том, что освещение его дела в средствах массовой информации было для него весьма неблагоприятным и, очевидно, повлияло на мнение присяжных заседателей. |
There is evidence that intervention by these organizations in cases of individuals detained for lengthy periods has led to a speedy resolution of the case. |
Имеются сведения о том, что в случае лиц, содержавшихся под стражей в течение длительных сроков, вмешательство этих организаций приводило к оперативному урегулированию соответствующих дел. |
Furthermore, the Ombudsman failed to advise the author as to the kind of additional information she needed to reopen the case. |
Кроме того, омбудсмен не уведомила автора о том, какого рода дополнительная информация была ей нужна для возобновления дела. |
I have asked my Special Representative to continue to urge the authorities and UTO to cooperate effectively in solving the case. |
Я обратился с просьбой к своему Специальному представителю продолжать настаивать на том, чтобы власти и ОТО эффективно сотрудничали в расследовании этого инцидента. |
The weakness of the mechanism controlling disbursement of funds was also demonstrable in the case of travel. |
Неадекватность механизма контроля за расходованием средств также проявлялась в том, что касается поездок. |
The Office of Internal Oversight Services concludes, therefore, that an institutionalized system of periodic case reporting did not exist. |
Поэтому Управление служб внутреннего надзора делает вывод о том, что закрепленной системы периодической отчетности по расследованию не существует. |
He assured the Committee that he would investigate the specific case mentioned by Ms. Iliopoulos-Strangas. |
Г-н Кавсадзе заверяет Комитет в том, что он наведет справки по конкретному случаю, упомянутому г-жой Иллиопулос-Странгас. |
The Government had informed him that one case had been stayed and filed 20 months after the events. |
Правительство проинформировало его о том, что разбирательство по одному делу было приостановлено и оно было сдано в архив 20 месяцев спустя после происшествия. |
Similarly, the temporary control of short-term capital flows could be adopted in the case of a country in deep financial crisis. |
Точно так же временный контроль над краткосрочными потоками капитала может использоваться в том случае, если та или иная страна переживает глубокий финансовый кризис. |