| The programme required not only financial resources but also scientific expertise. | Программа нуждается не только в финансовых ресурсах, но и в содействии ученых. |
| It can affect not only individuals, but families and communities. | Он может затронуть не только отдельные лица, но также целые семьи и общины. |
| ICT not only influences economic efficiency, but also society and culture. | ИКТ оказывает влияние не только на эффективность экономики, но также на общество и культуру. |
| This not only pollutes agricultural lands but also groundwater. | В результате этого загрязняются не только сельскохозяйственные угодья, но и подземные воды51. |
| These are affecting not only refugees but the whole community. | Эти проблемы сказываются не только на беженцах, но и на всем палестинском населении. |
| These considerations apply not only to government agencies but also to national and international NGOs. | Эти соображения относятся не только к государственным ведомствам, но и в равной степени к национальным и международным НПО. |
| That support must be political and financial, but also operational and specific. | Эта поддержка должна оказываться не только в финансовой и политической сферах, но и по оперативным и конкретным вопросам. |
| However, the issue of anti-personnel landmines has not only humanitarian but also security aspects. | Вместе с тем проблема противопехотных наземных мин носит не только гуманитарный характер, но и связана с аспектами безопасности. |
| It includes precise technical instructions, but only applies to tunnels on national highways and motorways. | Они включают точные технические инструкции, но касаются только тех туннелей, которые находятся на автомобильных дорогах национального значения и автомагистралях. |
| A different and better world is not only possible but necessary. | Создание другого, более справедливого мира является не только возможным, но и необходимым. |
| The subjects concerned are not only political but also cultural. | К числу таких материалов относятся материалы не только политического, но и культурного характера. |
| Moving to a low-carbon economy implies costs but also opportunities. | Переход к "низкоуглеродной" экономике связан не только с издержками, но и с новыми возможностями. |
| Not just farm animals, but pets and wildlife too. | Речь идет не только о сельскохозяйственных, но и комнатных и диких животных. |
| This day-to-day drama has produced tensions, but also triumphs. | Эта каждодневная драма не только вызывала напряженность, но и являла свидетельства моральных побед. |
| Such policies not only promote economic growth but also help alleviate urban poverty. | Такая политика не только содействует экономическому росту, но и помогает облегчить бремя нищеты в городах. |
| Past reductions have only been declared but not independently verified. | В прошлом только делались заявления о сокращениях, которые, однако, не подвергались независимой проверке. |
| It is an evolving process which presents not only risks and challenges but also opportunities. | Она представляет собой эволюционирующий процесс, который не только сопряжен с опасностями и проблемами, но и открывает новые возможности. |
| Globalization provides not only challenges but also opportunities for developing countries. | Процесс глобализации порождает для развивающихся стран не только проблемы, но и возможности. |
| Agricultural growth required not only research and technology but also appropriate national policies. | Для обеспечения роста сельского хозяйства требуются не только исследования и технологии, но и соответствующие национальные стратегии. |
| It reports some progress but many remaining challenges. | Группа отмечает не только некоторые успехи, но и сохраняющиеся многочисленные проблемы. |
| Hence the reference was considered not only useful but essential. | Ввиду этого ссылка была сочтена не только полезной, но и крайне важной. |
| Security requires not just troops, but laws and their enforcement. | Для безопасности требуются не только войска, для неё нужны законы и их исполнение. |
| Repayments to lenders were not only unaffordable but also unsustainable. | Платежи кредиторам не только лежат на них огромным бременем, но и являются недопустимыми. |
| For some time now, American policy towards Russia has been anything but consistent. | Теперь уже на протяжении некоторого времени американская политика в отношении России была какой угодно, но только не последовательной. |
| These are dangerous days, not only economically, but also strategically. | Эти дни представляют опасность, не только в экономическом, но и в стратегическом плане. |