| These are alleged to have been largely carried out by non-State actors, but not only by them. | Как утверждается, эти действия в основном совершаются негосударственными субъектами, но не только ими. |
| They recalled that this proposal goes against not only international law, but also against the Russian Constitution and internal law. | Они напомнили, что это предложение идет вразрез не только с международным правом, но и с Конституцией Российской Федерации и внутренним законодательством. |
| It was also not just about poor governance, but about people being excluded from governance. | Проблема также заключается не только в плохом управлении, но и в отчуждении населения от процесса управления. |
| In some cases a reservation may refer expressly not only to current but also to future domestic law. | В некоторых случаях оговорка может явно выраженным способом относится не только к текущему, но также и будущему внутреннему законодательству. |
| Not only the monitoring mechanism but other States parties are being asked to sign a blank cheque. | Не только наблюдательному механизму, но и другим государствам-участникам предлагает подписать незаполненный чек. |
| Norway provides for the right of citizens to obtain environmental information not only from public authorities but also from private enterprises. | В Норвегии предусмотрено право граждан на получение экологической информации не только от государственных органов, но и от частных предприятий. |
| For the time being the website is only available in English, but it is under revision for improvement. | На данный момент веб-сайт существует только в англоязычном варианте, но уже ведется его пересмотр с целью усовершенствования. |
| The first message is that sub-regional cooperation is vital not only for the region itself but also for wider Europe. | Во-первых, субрегиональное сотрудничество является жизненно важным не только для самого региона, но также и для «широкой» Европы. |
| Forest products markets are not only affected by traditional market forces, but by government policies as well. | На рынках лесных товаров сказывается не только действие традиционных рыночных сил, но и правительственная политика. |
| This is still not acceptable but needs to be enforced. | Однако пока этот закон остается только на бумаге, и необходимы серьезные усилия, чтобы обеспечить его выполнение. |
| The mills are dependent on selling not only sawnwood, but also their by-products. | Большое значение для предприятий имеет продажа не только пиломатериалов, но и побочной продукции. |
| However, as currently presented, it could potentially cover not only chemicals, but also the paper industry's raw materials. | Однако, согласно последним сообщениям, она потенциально может затронуть не только химикаты, но и сырьевые материалы, используемые в бумажной промышленности. |
| We will have to comply with deadlines not just for the destruction of stockpiles, but also for minefield clearance. | Нам надо будет соблюдать предельные сроки не только по уничтожению запасов, но и по расчистке минных полей. |
| The individual pills may be bitter to swallow, but the dose in this case is ineffective unless we swallow them all. | Когда глотаешь отдельные пилюли, они, быть может, и отдают горечью, но ведь в данном случае и доза-то будет неэффективной, если только мы не проглотим их все. |
| Failure to eliminate nuclear weapons would not only aggravate international tension but also increase the danger of the proliferation of nuclear weapons. | Неспособность ликвидировать ядерное оружие не только усугубила бы международную напряженность, но и повысила бы опасность распространения ядерного оружия. |
| In fact, the FMCT is not only important for non-proliferation, but it also serves as a precursor to disarmament. | В сущности, ДЗПРМ не только важен для нераспространения, но и служит в качестве предвестника разоружения. |
| Our movement is like static walking, but not on a treadmill. | Наше движение смахивает на ходьбу на месте, но только не на "бегущей дорожке". |
| Women are less conservative but also among women 43% believe that their present work is only suitable for women. | Женщины менее консервативны, но среди них 43 процента также считают, что их нынешняя работа годится только для женщин. |
| The members will not only go on undercover operations but have prosecution powers too. | Его сотрудники имеют полномочия не только на проведение тайных операций, но и на уголовное преследование. |
| One would expect to find not only reservations at ratification but also objections to general comments which directly or indirectly deal with the issue. | Можно было бы ожидать не только оговорок при ратификации, но и возражений на замечания общего порядка, которые прямо или косвенно касаются этого вопроса. |
| This requires not only preventive measures but also the provision of a remedy for its violation. | Это требует не только превентивных мер, но и предоставления средства правовой защиты в случае нарушения. |
| Their consent was to be not only free and prior, but also informed. | Их согласие должно быть не только свободным и предварительным, но и осознанным. |
| The Sub-Commission is limited not only by qualitative constraints but also by quantitative ones. | Подкомиссия обязана считаться с требованиями в отношении не только качества, но и количества. |
| Only such a functional necessity can justify the limited but irreducible existence of military justice. | Только такая функциональная необходимость может оправдывать ограниченное, но неизбежное существование военного правосудия. |
| Elected women networks are important tools not only in ensuring continuity in political participation but also in promoting the development of gender-sensitive policies. | Объединения женщин, работающих на выборных должностях, являются важным механизмом не только в деле обеспечения преемственности в сфере участия в политике, но также и в содействии разработке политики, в которой бы учитывались гендерные аспекты. |