I'll come, but just once. |
Я схожу туда, но только один раз. |
Not only to rescue you, but also to be reunited with his beloved TARDIS. |
Не только, чтобы спасти вас, но и воссоединиться со своей возлюбленной ТАРДИС. |
Logo is the primary image creation not only for today but for 10 or 20 years ahead. |
Логотип является первичным созданиям образа не только на сегодня, но и на 10 или 20 лет вперед. |
Sauna was always not only purifying, but mainly social place. |
Сауна была всегда не только очистительным, но прежде всего общественным местом. |
Not only for your private domain but also for modern industrial and public architecture, i.e. |
Не только для индивидуального, частного жилья, но и для современной архитектуры промышленного и общественного назначения. |
Not only sales volume but also the quality of services provided has importance for us. |
Для нас важны не только объемы продаж, но и качество предоставляемых услуг. |
This extension gives us the opportunity to 'off screen' 'rendering of this scene to the texture but not only. |
Это расширение дает нам возможность "за кадром" предоставление этой сцены текстуру, но не только. |
A modern music player for not only music files but also Internet streams. |
Современный музыкальный проигрыватель, проигрывающий музыку не только с компьютера, но и из интернет потоков. |
Informal economy is a phenomenon that is part of the society not only in Mexico but in all countries of the world. |
Неформальная экономика является важным и ставшим частью общества явлением не только в Мексике, но и во всех странах мира. |
Wide range of our toys allows decorating not only the Christmas beauty but also an interior. |
Большой выбор наших игрушек позволит украсить не только новогоднюю красавицу - елку, а и любой интерьер. |
Any mushroom can be eaten, but some only once. |
Любой гриб можно съесть, но некоторые только один раз. |
Sustainable development could transform many industries, but it had to be achieved through a shift to a global green economy. |
Устойчивое развитие могло бы трансформировать многие отрасли промышленности, однако оно может быть достигнуто только в случае глобального перехода к "зеленой" экономике. |
He had made an impression not just within the United Nations system but worldwide. |
Его работа произвела неизгладимое впечатление не только в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и на все мировое сообщество. |
Such strategies not only address newborn health but also help to eliminate preventable maternal deaths and morbidities, including obstetric fistula. |
Такие стратегии направлены не только на охрану здоровья новорожденных, но и на недопущение предотвратимой материнской смертности и заболеваемости, включая акушерские свищи. |
Final decisions on EIA, but also on SEA, were usually issued by governmental authorities. |
Окончательное решение не только по ОВОС, но и по СЭО, как правило, принимается государственными властями. |
Through strengthening the justice system, better law and order will help reduce not only crime but the fear of crime. |
Укрепление системы отправления правосудия, более эффективное обеспечение законности и порядка помогут не только снизить преступность, но и ослабить страх перед преступностью. |
This is a clear indication that gender inequality seriously inhibits not only rights and freedoms but also sustainable and equitable development. |
Это явно свидетельствует о том, что гендерное неравенство не только серьезно нарушает права и свободы, но и препятствует устойчивому и равноправному развитию. |
Awareness-raising was needed not just among Governments, people and State institutions, but also at the national, regional and international levels. |
Необходимо проводить просветительские кампании, причем не только среди правительств, населения и государственных институтов, но также на национальном, региональном и международном уровнях. |
A child rights-based approach recognizes that children are not only beneficiaries of government programmes but also must be active participants in policy and budgetary processes. |
В рамках подхода, основанного на соблюдении прав ребенка, признается, что дети должны быть не только бенефициарами правительственных программ, но и активными участниками политических и бюджетных процессов. |
The Special Rapporteur observes that racially motivated insults during matches and sports events are not exclusively spectator-related but also common practice among opposing athletes. |
Специальный докладчик обращает внимание на то, что оскорбления на расистской почве во время матчей и спортивных мероприятий наблюдаются не только среди болельщиков, но часто и среди противоборствующих спортсменов. |
Changing the Committee's approach not only seems to lack advantages, but would also involve disadvantages. |
Как представляется, внесение изменений в практику Комитета не только не обеспечит выгод, но и будет иметь недостатки. |
This means that remand in custody must not only be lawful, but reasonable and necessary in all the circumstances. |
Это означает, что содержание под стражей должно быть не только законным, но также разумным и необходимым в любых обстоятельствах. |
The second is that reparations are not only expensive but that they compete for resources with other priorities such as development. |
Второй аргумент заключается в том, что предоставление компенсации не только дорого обходится, но и приводит к сокращению ресурсов, предназначенных для решения других приоритетных задач, таких как развитие. |
He was selected regularly for the Netherlands national team but only played one match, against Austria on 12 April 1964. |
Он регулярно вызывался в сборную Нидерландов, но сыграл только один матч против Австрии 12 апреля 1964 года. |
He wore a clear anti-Soviet, but the German censorship in it subject only to a summary of news from the front. |
Она носила явный антисоветский характер, хотя немецкой цензуре в ней подвергалась только сводка новостей с фронта. |