| In Kissinger's view, contending conceptions of world order are emerging not only in the Middle East, but also in Asia. | Киссинджер считает, что соперничающие концепции мирового порядка появляются не только на Ближнем Востоке, но и в Азии. |
| This has helped to lower not only poverty, but also inequality, Latin America's traditional scourge. | Это помогло снизить не только бедность, но и неравенство, традиционный бич Латинской Америки. |
| Finally, the Bush administration's use of power has lacked not only a compelling strategy or doctrine, but also simple competence. | И, наконец, использование силы администрацией Буша отличалось отсутствием не только убедительной стратегии или доктрины, но и простой компетентности. |
| Prompted by civic passivity, political parties not only came to dominate every aspect of Czech life but engaged in dubious practices that increased cynicism and public passivity. | Побуждаемые гражданской пассивностью политические партии не только пришли к доминированию над всеми аспектами чешской жизни, но также ввязались в сомнительные практики, что привело к усилению цинизма и общественной пассивности. |
| Containment depends heavily on vaccines, but vaccines are only part of the answer. | Ограничение распространения зависит во многом от вакцин, но вакцины это только часть ответа. |
| This balance involves not only economic factors, but also such considerations as security and the desire to control one's own economic development. | Это соотношение включает не только экономические факторы, но и такие соображения как безопасность и желание контролировать собственное экономическое развитие. |
| The Communist Party has based its legitimacy not only on a high rate of economic growth, but also on appeals to nationalism. | Коммунистическая партия основывает свою легитимность не только на высоких темпах экономического роста, но и на призывах к национализму. |
| We have homeowner's insurance, but it only covers the $20,000 in compensatory damages, not the punitive. | У нас есть страховка домовладельца, но она покрывает только 20000 долларов компенсационных выплат, но не штрафных. |
| And not just witches and wizards, but all manner of dark creatures. | Нё только волшёбницы и волшебники, но и разные тёмные создания. |
| This approach is not only proven, but it also provides both the incentives and wherewithal needed for lending to resume. | Этот подход не только оправдал себя, он также предоставляет как стимулы, так и необходимые деньги для возобновления кредитования. |
| You don't have to watch reception, but answer the phone. | Не пускай ни кого, только отвечай на телефонные звонки. |
| Okay, that's fine, but let's try and get you out of your comfort zone. | ОК, хорошо, только давай попробуем вынести тебя из твоей зоны комфорта. |
| Some friends of my father will come, but that's all. | Не волнуйся, придут только несколько друзей моего отца и все. |
| Better transport infrastructure, for example, would not only create jobs, but would also reduce the costs of commuting to work. | Например, улучшенная транспортная инфраструктура не только создаст рабочие места, но и снизит стоимость проезда до работы. |
| Independent national authorities would be better placed not only to assess implementation risks, but also to advocate for structural reforms. | Независимые национальные власти окажутся в лучшем положении не только для оценки рисков реализации, но и в плане поддержки ими структурных реформ. |
| Beginnings are vital; but they are just that. | Начало играет жизненно важное значение, но только и всего. |
| The Fed is engaged in the difficult task of trying to set not just the short-term interest rate, but longer-term rates as well. | ФРС занята трудной задачей, она пытается установить не только краткосрочные процентные ставки, но также и долгосрочные. |
| We will not be able to solve global warming over the next decades, but only the next half or full century. | Мы не будем в состоянии решить проблему глобального потепления климата на протяжении следующих десятилетий, это возможно только в течение следующей половины или целого века. |
| If this mismanagement continues, not only Greece but also European unity will be fatally undermined. | Если продолжать так же плохо управлять и дальше, не только Греция, но и европейское единство будут фатально подорваны. |
| Such an outcome is still possible - but only if the relevant actors recognize the risks associated with a Greek exit from the eurozone. | Такой результат все еще возможен - но только если соответствующие стороны признают риски, связанные с выходом Греции из еврозоны. |
| In Kissinger's view, contending conceptions of world order are emerging not only in the Middle East, but also in Asia. | Киссинджер считает, что соперничающие концепции мирового порядка появляются не только на Ближнем Востоке, но и в Азии. |
| This has helped to lower not only poverty, but also inequality, Latin America's traditional scourge. | Это помогло снизить не только бедность, но и неравенство, традиционный бич Латинской Америки. |
| Finally, the Bush administration's use of power has lacked not only a compelling strategy or doctrine, but also simple competence. | И, наконец, использование силы администрацией Буша отличалось отсутствием не только убедительной стратегии или доктрины, но и простой компетентности. |
| Prompted by civic passivity, political parties not only came to dominate every aspect of Czech life but engaged in dubious practices that increased cynicism and public passivity. | Побуждаемые гражданской пассивностью политические партии не только пришли к доминированию над всеми аспектами чешской жизни, но также ввязались в сомнительные практики, что привело к усилению цинизма и общественной пассивности. |
| Containment depends heavily on vaccines, but vaccines are only part of the answer. | Ограничение распространения зависит во многом от вакцин, но вакцины это только часть ответа. |