He taught nothing but reading and writing. |
Он учил только письму и чтению, и как истинный шотландец,... |
Okay, but only because everybody else said no. |
Ладно, это только потому что все другие ушли в отказ. |
You have done nothing but harass him. |
Ты только и делаешь, что придираешься к нему. |
The surface looks flat and smooth but up close it's actually anything but. |
Поверхность кажется плоской и гладкой, но только не вблизи. |
I'm sorry but... but it really bothers me that you just categorize me as one thing. |
Прости, но мне не нравится что ты рассматриваешь меня только с одной стороны. |
See her, but behave yourself. |
Хорошо, только проследи за тем, чтобы он в штанах оставался. |
No one may judge me but myself. |
Никто не имеет права судить меня, только я сама. |
No, but that one did. |
Нет, только один хотел это, сделал. |
I'm tired of you looking everywhere but at me. |
Я устал от того, что ты смотришь куда угодно, только не на меня. |
Well, he's anything but happy. |
Ну, о нем можно сказать что угодно, только не "счастливый". |
There remains but one task undone. |
Осталась только одна задача, которую Вы не исполнили. |
After all, blazer day comes but once a year. |
В конце концов, день нового блейзера случается только раз в году. |
OK, but two nights only until one comes back from sick-leave. |
Можно, но только на две ночи, пока парень не вернётся с больничного. |
And the journalist, but nobody else. |
И еще этот журналист, но это только между нами. |
Not only empty, but cruel. |
Не только к пустым, но и жестоким. |
Partners recognize that aid must be not only increased but better delivered. |
Партнеры признают, что необходимо не только расширять помощь, но и повышать ее качество. |
We have globalized cooperation, but only 29 countries are benefiting. |
Мы придали этому сотрудничеству глобальный характер, но только 29 государств получают от этого выгоды. |
Scaling up is not only about financing but also about human resources. |
Речь идет не только об увеличении объемов финансирования, но и о мобилизации людских ресурсов. |
This site was currently in English only but French and Spanish translations were being prepared. |
Этот сайт в настоящее время существует только в английской версии, однако ведется подготовка его французской и испанской версий. |
It should not only cover intellectual aspects but also practical and social skills for development. |
Оно должно включать в себя не только интеллектуальные аспекты, но формирование практических и социальных навыков, необходимых для развития. |
These support networks facilitate exchange but also provide brainstorming mechanisms to promote change and innovation. |
Такие вспомогательные объединения не только способствуют обмену, но также и представляют собой аналитические механизмы в целях содействия преобразованиям и принятию новаторских решений. |
The commission consulted not only civil servants but also other key segments of society. |
Эта комиссия проводила опросы не только среди гражданских служащих, но и среди других основных групп населения. |
Migration involved not only North-South movement but also considerable South-South movement. |
Миграция подразумевает не только перемещение населения с севера на юг, но и значительные перемещения с юга на юг. |
That required not only appropriate national macroeconomic polices, but also facilitative international policies. |
Для этого требуется не только надлежащая национальная макроэкономическая политика, но и проведение политики наибольшего благоприятствования на международном уровне. |
Agricultural financing programmes that remained were often commercially unviable but survived through subsidies. |
Те же программы финансирования в сельскохозяйственном секторе, которые сохранились, часто были коммерчески нежизнеспособными и выжили только благодаря субсидиям. |