Elections are conducted under the supervision of election offices, but the Chamber of Deputies holds the exclusive authority to declare elections valid. |
Голосование на выборах проходит под наблюдением избирательных комиссий, но при этом только Палата депутатов может подтвердить легитимность выборов. |
The committees examine not just government bills but also amendments and motions referred to them by the President of the Chamber. |
Эти комиссии рассматривают не только законопроекты, но и поправки и предложения, передаваемые председателем Палаты. |
Promoting inclusiveness is not only socially just, but is good for growth and central to sustainable urban development. |
Поощрение инклюзивности не только справедливо в социальном понимании, но и благоприятно для роста и крайне важно для устойчивого городского развития. |
In the majority of cases, this support was not only financial but also technical. |
В большинстве случаев эта поддержка носила не только финансовый, но и технический характер. |
Initially it only treated Venezuelan patients but it has now been extended to other countries of Latin America. |
Если изначально пациентами были только венесуэльцы, то теперь миссия охватывает и пациентов из других стран Латинской Америки. |
Rural development should not only increase resilience in economic, but also reduce social and environmental risks. |
Развитие сельских районов должно не только повышать их экономическую резильентность, но и уменьшать социальные и экологические риски. |
The policy emphasizes awareness building of every rural family not only on their hygienic living conditions but also the self sufficiency economy. |
В рамках данной стратегии ставится цель познакомить каждую сельскую семью не только с нормами гигиены, но и с основами экономического самообеспечения. |
The sociocultural element of some limitations is reflected not only in national law but also in multilateral instruments. |
Социально-культурный элемент некоторых ограничений находит отражение не только в национальном законодательстве, но и в многосторонних документах. |
In addition, the protected areas are not only limited in coverage but also are not managed effectively. |
В дополнение, охраняемые территории не только ограничены по своей площади, но также страдают от неэффективного управления. |
Users will not just be data analysts but will be increasingly called upon for an active contribution toward the improvements of official statistics. |
Пользователи будут не только анализировать данные, но во все большей степени принимать активное участие в совершенствовании официальной статистики. |
Not only the total stock of human capital but also its evolution over time provides important information for monitoring sustainability. |
Однако не только общий объем запасов человеческого капитала, но и их эволюция во времени дают важную информацию для мониторинга устойчивости. |
Some NSOs reported including in their estimates not just the costs incurred by educational institutions, but also expenditures by firms and private households. |
Некоторые НСУ отметили, что они отражают в своих оценках не только издержки, понесенные образовательными учреждениями, но также и расходы компаний и частных домохозяйств. |
These broader benefits accrue to individuals privately but also to society at a large. |
Этими более широкими благами пользуются не только индивиды частным образом, но и все общество. |
Both topics have been included by 38 countries but only 22 of them also derived both density standard measures. |
Оба признака были включены в программу переписи 38 странами, но только 22 из них также рассчитывали оба показателя стандартной плотности. |
Economic censuses are important sources not only in many developing countries, but also in countries with developed statistical systems. |
Экономические переписи являются важными источниками информации не только во многих развивающихся странах, но и в странах с развитыми статистическими системами. |
They deal not only with existing and emerging disease outbreaks but also with chemical events that cross national borders. |
Они касаются не только существующих и новых вспышек заболеваний, но также трансграничных химических инцидентов. |
This has become a global crisis, but not only in terms of quantity. |
Эта ситуация превратилась в глобальный кризис, но не только из-за количества. |
A more equal income distribution is thus important not only for social and political reasons, but also for economic reasons. |
Таким образом, более равное распределение доходов имеет важное значение не только по социальным и политическим соображениям, но и в силу экономических причин. |
Energy development should look not only at the macro level but also at the grass-roots level. |
При разработке политики в области развития энергетического сектора внимание должно уделяться не только макропроблемам, но и проблемам, возникающим на низовом уровне. |
The relevance of the UNCTAD project and trade facilitation was conveyed not only to the stakeholders involved but also to the broad public. |
Важность проекта ЮНКТАД и упрощения процедур торговли была донесена не только до заинтересованных сторон, но и до широкой общественности. |
Consumer organizations may report not just consumer, but also competition problems. |
Организации потребителей могут сигнализировать не только о нарушениях прав потребителей, но и о проблемах, связанных с конкуренцией. |
They not only help consumers directly but also promote competition, including market entry. |
Они не только непосредственно служат интересам потребителей, но и стимулируют конкуренцию, в том числе облегчая выход на рынок новых поставщиков. |
However, many children were consumers, as they accessed not only in traditional markets but also new ones. |
Многие дети являются потребителями, представленными не только на традиционных, но и на новых рынках. |
Only two (but very much contrasting) countries used a threshold determined by population density (Malta and the United States). |
Только две (что весьма поразительно) страны используют пороговое значение, определяемое на основе плотности населения (Мальта и Соединенные Штаты). |
FSM only provides for functional, but not for criminal immunities. |
В ФШМ действует только функциональный иммунитет, при этом уголовно-правовой иммунитет не предусмотрен. |